论文部分内容阅读
《易经》卫礼贤译本是《易经》向西方译介进程中里程碑式的译著,出于译者对中国传统文化的挚爱和对西方文明的彻底反思,以及对中西方文化关系的深刻考量,卫译《易经》带有明显通经致用的目的。出于译者对《易经》的经学思考,译者采用了以传附经的结构体例和以传释经的解经方法,重在推阐语言文字之外的微言大义。纵观卫译《易经》,译本带有显著通经致用的经学特征。
The translation of Wei-Yin by Yi Jing is a landmark translation of the Book of Changes to the West. Out of the translator’s love of Chinese traditional culture and his thorough reflection on the Western civilization, Profound consideration, Wei translated “I Ching” with obvious purpose of passing through. Due to the translators’ scholarly study of the Book of Changes, the translator adopted the method of explaining the structure of the Book of Songs and the method of exemplifying the Book of Songs explaining the scriptures. Throughout the translation of the essay “I Ching”, the translation has a significant feature of the classics.