电影片名翻译中的归化异化理论

来源 :电影评介 | 被引量 : 0次 | 上传用户:star51324
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]犹如电影的品牌商标,电影片名有极强的“导视”作用。好的片名犹如好的书名,不仅能言简意赅地揭示剧情内涵,而且会激发观众的丰富联想,希望可以一睹为快。本文将从探讨归化异化理论的内涵入手,通过丰富的译例详细地分析电影片名翻译中归化异化理论的应用,以期对电影片名的翻译有所帮助。
  [关键词]电影片名翻译 归化 异化
  
  一、简介
  
  电影,作为一种大众艺术的形式,具有很强的生命力,而艺术是没有国界的。这样,电影也就有了在异国生根的土壤——人类对艺术的热爱和接纳。近几十年来,外国电影的引入丰富了我们的生活,扩展了我们的眼界,架起了一座不同文化之间相互沟通的方便、快捷的桥梁。电影对观众的吸引力除了电影本身的内容、拍摄技巧、演员阵容等,首当其冲的便是电影片名了。
  犹如电影的品牌商标,电影片名有极强的“导视”作用。好的片名犹如好的书名,不仅能言简意赅地揭示剧情内涵,而且会激发观众的丰富联想,希望可以一睹为快。而对于外国电影来说,好的片名翻译,除了要符合语言的规范性,体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,同时还要兼顾观众欣赏层次的多样性,不能忽视其广告促销功能。比如《飘》这一极具美感的译名,作为文学作品的名字,因其凝练贴切而广获世人称赞:与其相比《乱世佳人》则雅俗共赏,作为电影片名来说则具有更大的票房吸引力。
  本文将首先探讨归化异化理论的内涵,然后通过丰富的译例详细地分析电影片名翻译中归化异化理论的应用,以期对电影片名的翻译有所帮助。
  
  二、归化异化理论
  
  1813年施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中指出,对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种,“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)将前者概括为foreignizing translation(异化),后者为domesticating translation(归化)。
  那么到底什么是归化?韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译入语语言及文化规范,较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求,易于使读者在付出最小努力的情况下便可达到最佳语境效果。20世纪50年代周恩来总理陪外宾看《梁山伯与祝英台》的演出。翻译向外宾介绍剧情,说了半天客人仍然似懂非懂。周总理见状哈哈一笑,告诉外宾这出戏也就是“中国的罗米欧与朱丽叶”。简单的一句话,大家便心神领会了。周总理的这一归化杰作流传至今,成为我国外交译事中的一桩美谈。
  什么是异化呢?韦努蒂明确指出,异化是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”。这种通过异化处理而保留下来的原作中的异国情调,将在精神上给读者带来极大的满足。翻译中,在语音层面上异化的例子可谓俯拾即是,如进入中文的“镭射”(laser)、“模特儿”(model)、“咖啡”(coffee):进入英文的“功夫”、“普通话”、“关系”。翻译中的异化在被称为民族文化“活化石”的成语和习语层面也有突出的表现。如“armed to teeth”译为“武装到牙齿”:“an eyefor an eye,atooth for a tooth”译为“以眼还眼,以牙还牙”:“All roads leadto Rome”译为“条条道路通罗马”“ivorytower”译为“象牙塔”等。同样,以汉语为源语以英语为目的语的例子也有很多,如“摊牌”译为“show one’s cards”:“揭开新的一页”译为“turn over a new Ieaf”:“纸老虎”译为"paper tiger”。“丢面子”译为“to Loseone’s face”:“留面子”译为“to save one’sface”等等。
  
  三、电影片名翻译中的归化理论的应用
  
  因为电影片名属于诉求性的语文,有商业广告特性,其目的在引发接受者的行动或影响其价值观,这就决定了电影片名的翻译必须要把目的语言和译文读者放在首位。实施归化式的翻译,及时有效地使译文与观众沟通,使观众心领神会,由此可以吸引广大的影迷,创造译制片票房纪录的新高。
  回顾已有的外国电影的片名翻译实例,我们能脱口而出的佳作自然是《魂断蓝桥》、《出水芙蓉》、《人鬼情未了》、《碧血黄沙》等。细心的观众一定记得它们的英文原名Waterloo Bridge,Bathing Beauty,Ghost,Blood and Sand。这些佳作无一例外的也是采用归化的翻译策略,让人读后只觉唇齿留香,片中意境竟是不用多着一字。此外,它们贴近中国观众的欣赏心理,能让观众很快记住,并加以传播,对实现影片片名的主要功能大有裨益。
  再以第23届美国奥斯卡金像奖最佳影片All About Eve为例,异化翻译为《伊芙的一切》,但这个翻译并不出彩。这部影片以倒叙的手法讲述了一个籍籍无名的小演员伊美(Eve)如何不动声色地利用一位红透半边天的女明星玛戈的声望和疏忽一跃成为大明星。进而将玛戈彻底击败的故事。该影片结构严密而实在,对白更充满机智与辛辣,充分展现了星光熠熠的舞台背后令人窒息的自私。由于女主人公伊芙(Eve)的名字无论是在读音上,还是在拼写上都与《圣经》中偷食禁果的夏娃相同,熟悉圣经故事的观众很自然地就会将其与夏娃进行对比。与圣经故事不同的是,电影中的亚当更名为玛戈,一位年届40仍当红的未婚电影明星。伊芙从各个方面模仿玛戈,如同玛戈的“骨中之骨、肉中之肉”,但这根“亚当的肋骨”,不甘心沉寂,她要超越亚当,并最终取代亚当。该片摄于1950年,由于建国初期大多数中国电影观众对西方文化知之甚少,相对于小众精英欣赏“艺术电影”,普通大众的欣赏水平仍停留在感官功能享受上,此时电影片名的商业情绪诉求便重于人文内涵,因此,译者没有沿原片名直译,而是采用归化法将其译为《彗星美人》古代中国民间称彗星为“扫帚星”,扫帚星的出现,往往被人们视作不祥之兆,认为它会给人类带来各种各样灾难,影片中伊芙正如一颗“彗星”,反客为主,靠近谁,谁倒霉。“彗星”又名“拂星”,似流星划过长空,稍纵及逝,译者以“彗星”替换了含有宗教联想意义的“夏娃”。意在表明这些电影明星的无限风光不过是过眼云烟,从而使得电影从个案上升为一种社会现象。由此可见采用归化译法不仅使原题“本国化”适应了本国传统与国人的阅读习惯和艺术趣味,而且有力地表现了人物的 性格特征与原著的主题,从而较为完美地体现了原作者的创作意图。
  另外,受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美与含蓄美。如果对片名作一统计,定会发现中国片名中四字结构占绝对优势,如《纵横四海》、《重庆森林》、《霸王别姬》、《花样年华》、《堕落天使》、《天地英雄》、《漂亮妈妈》等等。汉语四字结构短小精悍,结构严谨,形象生动、富有节奏感和表现力,是中华民族语言的精华,也是汉语的优势所在,这一语言习惯也充分表现在电影片名的翻译中。翻译时,译者充分发挥汉语优势,依据归化理论对原有的文化意象进行修润,以充分表现原文神韵,增强译文的可读性,例如将How Green Was MyValley译为《青山翠谷》Salt of the Earth译为《社会中坚》、The Great Waitz译为《翠堤春晓》、Intolerance译为《党同伐异》、TheBridges of Madison County译为《廊桥遗梦》、Top Gun译为《壮志凌云》等。
  从上述例子我们可以看出,在电影片名翻译中采用归化法,其最终目的是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息,帮助观众跨越中西文化鸿沟,以最终实现电影的美学价值与商业价值。
  
  四、电影片名翻译中的异化理论
  
  电影片名翻译中采用归化理论要多于异化理论,但这并不是否定异化理论在电影片名翻译中的应用。因为归化和异化应该是相互关联,相互补充,相互融合,相互渗透的两个对立面,有辨证统一的关系,而不是相互对立。异化策略同样在片名翻译中收到了不错的效果,如Rain Man《雨人》sleeplessln Seattl《西雅图不眠夜》singing In the Rain《雨中曲》。更有两种译名同时大行其道,各据半壁江山。Bodyguard《保镖》又译为《护花倾情》The Crying Game《哭泣的游戏》又译为《乱世浮生》Emma《爱玛》又译为《芳心爱漫游》。
  异化仰仗的是接受者的文化猎奇心态和文化底蕴。异国文化就如调味品,接受者的语言文化就如一锅汤,添加适度,便是味道鲜美。如Leon:The Professional《这个杀手不太冷》The Shawshank Redemption《肖申克的救赎》,My Best Freend’sWedding《新娘不是我》等等迅速成为了普通大众耳熟能详的新词,更是被人们幽默而诙谐地引用着。
  福克斯公司电影The Seven Year Itch,讲诉的是一个结婚7年的有贼心而没贼胆的出版商汤姆·尤厄尔,在妻儿外出度假时,对楼上新来的美貌广告小明星想入非非。而在想象的过程中,他的道德观念和自己的贼心不断发生冲撞,最后他作出决定:拒绝诱惑,立刻赶去妻儿所在的度假地。该片名被异化为《七年之痒》。“七年之痒”是个舶来词,多用来描述婚姻。当充满浪漫的恋爱变为了实实在在的婚姻,彼此熟悉的夫妻在平淡的朝夕相处中,消磨着婚姻的新鲜感。恋爱时掩饰的缺点或双方在理念上的不同此时都已经充分地暴露出来。于是,情感的“疲惫”或厌倦使婚姻进入了“瓶颈”,如果无法选择有效的方法通过这一“瓶颈”,婚姻就会终结。因为该片的广为流传,这个词的词义被引入后在中文里得到广泛使用,并逐渐有了较大的扩展,它的意思是说许多事情发展到第7年可能会失控,不再以人的意志为转移而出现一些问题。各类报章杂志以此作为噱头更不在少数,如《普尔斯马特的七年之痒》《七年之痒——一个CIO的成长故事》《七年之痒成难关——职业顾问帮你挠》。由此可见,异化翻译策略确实为丰富汉语的表现力,增强汉语的现代感方面做出了一定的贡献。
  综上所述我们可以看出,电影片名的翻译并非数字片言,一蹴而就的易事。在进行电影片名的翻译时,既要紧扣影片内容,保留原名中的蕴含信息和文化特色,也要体现译者独到的审美意识,译名才能与影片的情节内涵相得益彰,并发挥其广告促销的商业价值。归化和异化是辨证统一的两个对立面。面对翻译中存在的文化差异,优秀的译作应该从实际出发,灵活合理而又恰到好处地使用这两种翻译方法,进而引发深层次文化上的反省。所以,无论是采用归化理论还是异化理论,电影片名的翻译都需要译者精雕细琢的严谨态度,才能使译名字字珠玑,成为广为传颂的佳作。
其他文献
[摘要]通过对动画片与“逐格拍摄法”关东的梳理,认为用“逐格拍摄法”来表现动画片的特点有不太清晰的地方,提出用“逐格制作法”来表现动画片的制作更能显示动画的特点:它不仅包括了逐格拍摄的摄影技术,也包含了动画片让“画”“动”起采的制作原理和特点,在表述上应曼为适当,尤其在论及动画片与常规电影的区别时不易引起混淆。  [关键词] 动画片 逐格拍摄法 逐格制作 常规电影 区别    当动画作为二十一世纪
临水神韵 钱锦承 摄  在闽东的青山秀水间,有一个色彩斑斓的千年古镇——古田县大桥镇。这里是闻名海内外的临水宫祖庙所在地,也是乡亲遍天下的闽东第一侨乡。古镇依山面海、抱湖临江,农耕文明与海洋文明热烈碰撞,民族生活与宗教活动绽放异彩,菌菇奇葩与瓜果特产交织荟萃。不经意间,好摄之徒、游走吃货、文化学者纷至沓来,从不同的视角揭开这个千年古镇的神秘面纱。由她捧出的文化艺术产品,展示着独特的精神风貌,散发着
[摘要]历史电视剧既具有历时性,也具有共时性,它常把历史叙事与现实关怀编码成互文性的开放结构,以修复民族记忆为己任,探寻历史曲笔中的现实深意,在历史与现实异质同构层面上产生人性的共鸣,在中华民族精神建构主流话语的宏大叙事中形成一道亮丽的风景,体现出十分鲜明审美表达的现代性,  [关键词] 历史电视剧 历史追寻 现实深意 人性共鸣 审美现代性  中国电视剧以1958年的《一口菜饼子》为发端
如果你家院子里有一只调皮的小狗,很难用手机抓拍下它的身姿。那么不妨等它困倦慵懒时去摆弄摆弄它,或许就能获得意想不到的有趣效果。  与单反相机相比,手机在抓拍运动物体的能力方面有所欠缺。但这并不意味着就不能用手机去拍一些有趣的动物照片。比如你可以趁动物们小憩之时随意摆布它们,因为此时往往是这些动物最为放松,也最能配合你的拍摄的时机。在拍摄角度上,我们也建议你不要拿起手机就拍,而是多尝试一些特殊的取景
庚子新春,突如其来的疫情牵动了全国人民的心,也牵动着全国摄影人的心。2020年2月3日,中国摄影家协会提出倡议:为打赢疫情防控阻击战贡献摄影人的力量。  中国摄影家协会向奋战在疫情阻击战最前沿的摄影工作者表示深切的慰问和崇高的敬意!致敬奔波在各个岗位上的新闻摄影记者,将镜头对准了抗击疫情的第一线。感谢他们冒着生命危险,发出全国人民团结一致、抗击疫情的影像报道。一线摄影人的工作让全国人民及时了解到真
一、故事情节    作为一部雅俗共赏的经典名片,影片《魂断蓝桥》讲述了这样一个故事:第一次世界大战期间,正值空袭,罗伊上尉在滑铁卢桥上偶遇芭蕾舞女演员玛拉,两人一见钟情。当晚,罗伊去观看玛拉的演出,并约她见面。玛拉和罗伊在“烛光俱乐部”度过了一个难忘的夜晚。第二天。罗伊决定和她结婚,但因误了时间,没能举行婚礼。晚上,罗伊所在的部队突然开赴前线。由于耽误了演出,玛拉被剧团开除。罗伊托人捎来一封信,说
摘要:田纳西·威廉姆斯创作的《玻璃动物因》把整个剧情置于二十世纪三十年代的美国社会的框架中。剧中处处弥漫着二十世纪三十年代的美国社会的气息。从社会历史观出发剖析剧中人物及事件,进一步挖掘该剧的主题及社会内涵,论证《玻璃动物园》不仅是一部家庭回忆剧,而且还是一部反映二十世纪三十年代美国人民生活的回忆剧。  关键词:《玻璃动物园》田纳西·威廉姆斯 回忆剧    当劳拉吹灭她手中的蜡烛,汤姆以诗化的语言
[摘要]《好想好想谈恋爱》以“模拟”为叙事的最大特色,展现了国产电视剧一种特殊的生存与制作方式,表达了白领阶层对西方现代性(包括性别意识的现代性)的渴望和想象。但在这一框架下,该剧并未呈现出鲜明的社会性别观念,而是呈现出矛盾的性别意识形态,即女性主义与反女性主义两种内涵共存,其深层原因值得思考。  [关键词]性别意识 模拟叙事 现代性    新时期以来,尤其是九十年代中后期之后,信息的迅速传递、全
双SD存储入门全画幅尼康Z5全画幅微单相机  依然使用2400万像素级别全画幅传感器,尼康最新的微单相机Z5机身京东价格仅有9800元,价格和定位比Z6更低。但它依然具备273点自动对焦系统、人物和宠物眼部侦测对焦、4K视频和5级5轴防抖等实用功能,以及更贴近入门用户的20种滤镜风格。不过最令人感到满意的,或许还是它具备双SD卡槽,令存储成本大大降低。大光圈新标杆富士XF50mm F1.0RWR镜
众所周知,现在最火的是CCTV——综艺频道——激情广场节目。它可算是最贴近生活、贴近大众的一个栏目。“一个人唱歌多寂寞。一群人唱歌多欢乐。带着你的故事,带着你的歌。相聚激情广场。”“激情广场”正是这样一个面向大众、相约歌唱家、走“三贴近”之路的群众性大型歌会节目。它力争找到歌曲的首唱或者名家配唱,让普通大众唱出自己心中的歌,真正贯彻“激情广场”栏目的口号:“激情广场——大家唱”,实现栏目的宗旨——