论文部分内容阅读
汉诗英译是一项创造性活动,汉诗中典故翻译则更具挑战性。由于英汉两种语言的差异及文化背景的不同,加上古汉诗词本身的特点,译者要想用译入语来准确再现典故在原诗中的意境和意蕴,应通过寻求译诗和原诗之间的最佳关联,使译文尽可能传递原诗中典故的涵义,使译文读者在欣赏我国灿烂文化的同时也能够体会到原诗作者构思作品的别具匠心和巧妙的意境构建。
English translation of Chinese poetry is a creative activity, and the translation of allusions in Chinese poetry is even more challenging. Due to the difference of English and Chinese languages and different cultural backgrounds, plus the characteristics of the ancient Chinese poems themselves, the translator must use translated words to accurately reproduce the artistic conception and implication of the allusions in the original poem. So that the translation can convey the meanings of allusions in the original poem as far as possible so that the readers of the translation can appreciate the splendid culture of the Chinese while also realizing the construction of ingenious and ingenious artistic conception of the original poet’s conception.