关于《简.爱》中某段译文的比较分析

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fxily
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文通过对夏洛蒂·勃朗特的小说《简·爱》第二十六章中的一段优美,诗意浓郁段落的不同译文进行比较分析,提出好的文学作品在翻译时至少具备三个要素:真实、想象和美。
  关键词: 《简·爱》 译文 比较
  
  文学翻译的概念有广义和狭义之分。广义的文学翻译主要相对于可以翻译而言,它包括对一切需要使用文学语言的作品进行的翻译;狭义的文学翻译特指以小说、诗歌、戏剧等体裁写成的文学作品的翻译。
  一般说来,好的文学作品至少具备三个要素:真实、想象和美。文学的美主要体现在语言方面。因此,凡有价值的文学作品,其语言总是优美的。作家除了有意使用不规范的语言以突出人物特点外,一般都运用予以加工和提炼过的、准确通畅、富有文采的语言。关于文学翻译,罗新璋先生有“译事三非”之创说,即“外译中,非外译外;文学翻译,非文字翻译;精确,非精彩之谓”。从这个意义上讲,文学作品的翻译要求译者在准确把握原文内容的前提下,运用译入语中最恰当的表现手段,尽力再现原文的语言美。
  下面简要比较分析《简·爱》中某段译文。
  原文:Jane Eyre,who had been an ardent expectant woman——almost a bride——was a cold,solitary girl again:her life was pale;her prospects were desolate.A Christmas frost had come at midsummer;a while December storm had whirled over June;ice glazed the ripe apples,drifts crushed the blowing roses;on hayfield and cornfield lay a frozen shroud:lanes which last night blushed full of flowers,today were pathless with untrodden snow;and the woods,which twelve hours since waved leafy and fragrant as groves between the tropics,now spread,waste,wild,and white as pine-forests in wintry Norway.
  本段文字摘自夏洛蒂·勃朗特的小说《简·爱》第二十六章。在得知罗切斯特的婚姻真相后,简·爱内心涌起的种种体验。作者用一连串形象的比喻、气势渐强的排比,将简·爱缠绵悱恻、凄凉哀怨的心境表现得淋漓尽致。原文语言优美,诗意浓郁。在读过之后,我们不难体会到,语言的高雅流畅和诗意激情,是水乳交融般融合在一起的,并形成了原著的整体风格。
  译文一:简·爱,曾经一度是那么的热情洋溢,满怀希望,几乎就成了新娘的女孩,有变成了一个冷静、孤单的姑娘。她的生活非常苍白,她的前途是凄惨的。盛夏出现了圣诞节时的严霜,六月间刮起十二月才有的暴风雪,冰给成熟的苹果增了光,积雪压坏了怒放的玫瑰;干草和麦田上蒙上了一张冰冻的尸布,昨天还开满鲜花的小路,而今已经盖上了未经蹂踏的白雪,路在哪里呀?十二小时之前,树林还像热带丛林那样绿叶婆娑,芳香四溢,如今却像冬天挪威的松林般地荒芜,成为了白茫茫的一片。(曾凡海,吴江皓译)
  我认为译文一译得比较糟,从总体上看,它的最大问题在于:文章语句极不通畅,句与句之间的衔接不自然,尤其是前半部分,“英式”的汉语读起来很不适合中国人的语言习惯,读起来让人不舒服,句式单一,独立的短句很多,没有层次感,像是许多简单句的堆砌,使作者的文采全无,此译文作为中国人写的文章的话,类似小学生的作文。还有一些个别词语的翻译,我认为有些不妥,如“cold”译为“冷静”;“her life was pale”译为“她的生活非常苍白”;“她的前途是凄惨的。”这一句也不适合作为书面用语。“untrodden snow”直译为“未经蹂踏的白雪”似乎有些牵强附会。
  译文二:热情如炽,希望满怀,差一点当上新娘的简·爱,又成了冰冷孤寂、无依无靠的姑娘。她的生活苍白,她的希望渺茫,圣诞节的严霜在仲夏骤降,十二月的风雪在六月天飞旋。晶亮的冰层包住了成熟的苹果。积雪摧毁了盛开的玫瑰。干草地和麦地上盖着一层冰封的尸布。昨天晚上还开满的灼红花的小路,现在白雪皑皑,不见道路。树林子十二个小时前还绿叶纷披,吐露芬芳,酷似热带丛林,现在全成了挪威冬天的松林:白茫茫一片萧索。(赵琪译)
  此译文较上段略好一些。它的特点是词语较准确,语言简洁明快、干净利落,运用了许多四字短语,但正是这种语言上的简明,破坏了原著高雅流畅和字里行间的诗情画意,从而也就难以从整体上给读者以读原著所获得的美感愉悦,失去了原汁原味。
  译文三:简·爱,她曾是一个热情洋溢,充满期待的女人——差一点做了新娘——再度成了冷漠,孤独的姑娘。她的生命很苍白,她的前程很凄凉。圣诞的霜冻在仲夏就降临;十二月的白色风暴六月里便刮得天旋地转;冰凌替成熟的苹果上了釉彩;积雪摧毁了怒放的玫瑰;干草田和玉米地覆盖着一层冰冻的寿衣;昨夜还姹紫嫣红的小巷,今日无人踩踏的积雪已封住了道路;十二小时之前还树叶婆娑香气扑鼻犹如热带树丛的森林,现在已经白茫茫一片荒芜,犹如冬日的挪威的松林。(黄源深译)
  此段译文总体上比较好,译者忠实地表达了原文著者的文意,试图寻找原文的诗意,给读者以充分的美感体验。可以说,他做到了这一点。但是,也正是由于译者过分地追求直译的效果,而抹杀了中文本应有的文采,使整段译文衔接不够紧密,语句不够流畅,甚至有的文字读起来有些拗口,破坏了译文的整体效果。
  经过对原文反复阅读,对三种译文的比较分析,我将此段文章翻译如下:曾经热情如火,希望满怀,差一点当上新娘的简·爱,又成了冷漠孤独的姑娘。她的生活暗淡无光。她的前途悲惨渺茫。仲夏之时骤然下圣诞节的严霜,六月天里飞旋着十二月的飞雪,冰凌给成熟的苹果上了晶莹的釉彩,风雪摧毁了怒放的玫瑰,干草地和麦地穿上了一层冰冻的寿衣。昨天晚上还开满鲜花的小路,如今已是白雪皑皑,不见道路。十二小时之前还树影摇曳香气扑鼻如热带树丛的森林,现在已经白茫茫一片荒芜,犹如冬日挪威的森林。
  
  参考文献:
  [1]黄邦杰.译艺谭.中国对外翻译出版公司,1991.
  [2]祝庆英译.简·爱.上海译文出版社,1991.
  [3]黄源深译.简·爱.译林出版社,1995.
  [4]张今.文学翻译原理.河南大学出版社,1987.
  [5]张培基等编著.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1980.
其他文献
摘 要: 微生物学教师应明确该课程的教学目的,转变教学思想,改革教学方法,重视培养学生的自学能力、实验技能、创新能力,改革考试方法,重视科学研究,提高教师素质,以科研促进教学,着力培养适应社会需求的应用型人才。  关键词: 微生物学 教学改革 教学实践    微生物学是生物工程专业必修的专业基础课,它既是应用性和实践性很强的学科,又是当前生命科学中极其活跃、生命力强大的学科。[1]如何让学生通过微
博物馆是一座城市文明的“地标”和重要的文化旅游资源,是这片土地千百年来发展过程中历史与文化精神的结晶.现代博物馆通过收藏与展览将知识与艺术传递给社会大众,也让博物
运用朗格缪膜技术制备了硫杂杯芳烃膜修饰电极,并成功地将Cu2+导入该膜中。利用多种电化学手段研究了该膜修饰电极的电化学性质,求得了电极过程动力学参数,并根据朗格缪膜中
一、前言在煤矿井下人们利用液氮灭火是从六十年代开始的,在一些采煤技术先进的国家里,已经取得了一定的成就。我国从七十年代以来也对液氮在煤矿井下应用开始进行了研究和
干扰素(Interferon,IFN)是一种具有抗病毒,影响细胞生长、分化和免疫调节等功能的蛋白质,在兽医临床上,干扰素在对疾病的预防、治疗以及疫苗佐剂的应用等方面发挥着重要作用。
介绍了技术供水滤水器的任务要求,比较传统技术供水滤水器的特点及不足,介绍双刃式全自动免清洗滤水器的工作原理和优点及在乌江渡发电厂扩建机组中的运用。
一、参考译文两个煤矿正用Ara Toro 35-E型设备进行房柱式采煤,有一釆煤系统用了18条巷道,另一个用了7条。电动自装自引车将煤装进料斗,然后通过进料斗把煤运到中心平巷的运
摘 要: 教师幸福直接关系着教师的身心健康、教学质量。社会地位降低、职业倦怠、角色矛盾的冲突、职业竞争的压力等都造成教师职业幸福感的缺失,深入探析教师幸福的内涵,找寻教师幸福回归的条件,能够帮助教师的幸福最大限度地实现。  关键词: 教师幸福 缺失 回归    幸福是个体总体价值追求的一种完好状态,以及对这种完好状态的一种内在感受。学校教育作为人类一种特殊的实践活动,一种特定的价值诉求形式,肯定与
我校学生各个方面能力较差,如果还用老一套的教学方法,实行满堂灌,教学质量永远赶不上其他学校,始终打不了翻身仗。这样会造成恶性循环,生源会越来越不好,教学质量越来越差。在课程改革的大好形势下,只有同时实行课堂教学改革,充分让学生动起来,采用“学导式”教学:上每节课之前,学生必须预习本节内容,独立完成学导作业,教师解决学生预习中的问题,坚持下去,教学质量才能搞上去。  《数学课程标准》为数学教学树立了
摘 要: 新课程改革的实施,对中学语文教育提出了新的要求,并对语文教师的自身素养提出了要求。语文教师作为语文课堂教学的组织者、引导者和合作者,需要转变观念,转变角色,以积极的态度适应新课程改革。本文对语文教师在新课改中的素质培养策略进行了研究。  关键词: 新课程改革 语文教师素质 培养策略    《基础教育课程改革纲要》的颁布,标志着新课程改革的深入。课程改革过程中起决定因素的是教师,因为课程是