论文部分内容阅读
摘 要: 本文通过对夏洛蒂·勃朗特的小说《简·爱》第二十六章中的一段优美,诗意浓郁段落的不同译文进行比较分析,提出好的文学作品在翻译时至少具备三个要素:真实、想象和美。
关键词: 《简·爱》 译文 比较
文学翻译的概念有广义和狭义之分。广义的文学翻译主要相对于可以翻译而言,它包括对一切需要使用文学语言的作品进行的翻译;狭义的文学翻译特指以小说、诗歌、戏剧等体裁写成的文学作品的翻译。
一般说来,好的文学作品至少具备三个要素:真实、想象和美。文学的美主要体现在语言方面。因此,凡有价值的文学作品,其语言总是优美的。作家除了有意使用不规范的语言以突出人物特点外,一般都运用予以加工和提炼过的、准确通畅、富有文采的语言。关于文学翻译,罗新璋先生有“译事三非”之创说,即“外译中,非外译外;文学翻译,非文字翻译;精确,非精彩之谓”。从这个意义上讲,文学作品的翻译要求译者在准确把握原文内容的前提下,运用译入语中最恰当的表现手段,尽力再现原文的语言美。
下面简要比较分析《简·爱》中某段译文。
原文:Jane Eyre,who had been an ardent expectant woman——almost a bride——was a cold,solitary girl again:her life was pale;her prospects were desolate.A Christmas frost had come at midsummer;a while December storm had whirled over June;ice glazed the ripe apples,drifts crushed the blowing roses;on hayfield and cornfield lay a frozen shroud:lanes which last night blushed full of flowers,today were pathless with untrodden snow;and the woods,which twelve hours since waved leafy and fragrant as groves between the tropics,now spread,waste,wild,and white as pine-forests in wintry Norway.
本段文字摘自夏洛蒂·勃朗特的小说《简·爱》第二十六章。在得知罗切斯特的婚姻真相后,简·爱内心涌起的种种体验。作者用一连串形象的比喻、气势渐强的排比,将简·爱缠绵悱恻、凄凉哀怨的心境表现得淋漓尽致。原文语言优美,诗意浓郁。在读过之后,我们不难体会到,语言的高雅流畅和诗意激情,是水乳交融般融合在一起的,并形成了原著的整体风格。
译文一:简·爱,曾经一度是那么的热情洋溢,满怀希望,几乎就成了新娘的女孩,有变成了一个冷静、孤单的姑娘。她的生活非常苍白,她的前途是凄惨的。盛夏出现了圣诞节时的严霜,六月间刮起十二月才有的暴风雪,冰给成熟的苹果增了光,积雪压坏了怒放的玫瑰;干草和麦田上蒙上了一张冰冻的尸布,昨天还开满鲜花的小路,而今已经盖上了未经蹂踏的白雪,路在哪里呀?十二小时之前,树林还像热带丛林那样绿叶婆娑,芳香四溢,如今却像冬天挪威的松林般地荒芜,成为了白茫茫的一片。(曾凡海,吴江皓译)
我认为译文一译得比较糟,从总体上看,它的最大问题在于:文章语句极不通畅,句与句之间的衔接不自然,尤其是前半部分,“英式”的汉语读起来很不适合中国人的语言习惯,读起来让人不舒服,句式单一,独立的短句很多,没有层次感,像是许多简单句的堆砌,使作者的文采全无,此译文作为中国人写的文章的话,类似小学生的作文。还有一些个别词语的翻译,我认为有些不妥,如“cold”译为“冷静”;“her life was pale”译为“她的生活非常苍白”;“她的前途是凄惨的。”这一句也不适合作为书面用语。“untrodden snow”直译为“未经蹂踏的白雪”似乎有些牵强附会。
译文二:热情如炽,希望满怀,差一点当上新娘的简·爱,又成了冰冷孤寂、无依无靠的姑娘。她的生活苍白,她的希望渺茫,圣诞节的严霜在仲夏骤降,十二月的风雪在六月天飞旋。晶亮的冰层包住了成熟的苹果。积雪摧毁了盛开的玫瑰。干草地和麦地上盖着一层冰封的尸布。昨天晚上还开满的灼红花的小路,现在白雪皑皑,不见道路。树林子十二个小时前还绿叶纷披,吐露芬芳,酷似热带丛林,现在全成了挪威冬天的松林:白茫茫一片萧索。(赵琪译)
此译文较上段略好一些。它的特点是词语较准确,语言简洁明快、干净利落,运用了许多四字短语,但正是这种语言上的简明,破坏了原著高雅流畅和字里行间的诗情画意,从而也就难以从整体上给读者以读原著所获得的美感愉悦,失去了原汁原味。
译文三:简·爱,她曾是一个热情洋溢,充满期待的女人——差一点做了新娘——再度成了冷漠,孤独的姑娘。她的生命很苍白,她的前程很凄凉。圣诞的霜冻在仲夏就降临;十二月的白色风暴六月里便刮得天旋地转;冰凌替成熟的苹果上了釉彩;积雪摧毁了怒放的玫瑰;干草田和玉米地覆盖着一层冰冻的寿衣;昨夜还姹紫嫣红的小巷,今日无人踩踏的积雪已封住了道路;十二小时之前还树叶婆娑香气扑鼻犹如热带树丛的森林,现在已经白茫茫一片荒芜,犹如冬日的挪威的松林。(黄源深译)
此段译文总体上比较好,译者忠实地表达了原文著者的文意,试图寻找原文的诗意,给读者以充分的美感体验。可以说,他做到了这一点。但是,也正是由于译者过分地追求直译的效果,而抹杀了中文本应有的文采,使整段译文衔接不够紧密,语句不够流畅,甚至有的文字读起来有些拗口,破坏了译文的整体效果。
经过对原文反复阅读,对三种译文的比较分析,我将此段文章翻译如下:曾经热情如火,希望满怀,差一点当上新娘的简·爱,又成了冷漠孤独的姑娘。她的生活暗淡无光。她的前途悲惨渺茫。仲夏之时骤然下圣诞节的严霜,六月天里飞旋着十二月的飞雪,冰凌给成熟的苹果上了晶莹的釉彩,风雪摧毁了怒放的玫瑰,干草地和麦地穿上了一层冰冻的寿衣。昨天晚上还开满鲜花的小路,如今已是白雪皑皑,不见道路。十二小时之前还树影摇曳香气扑鼻如热带树丛的森林,现在已经白茫茫一片荒芜,犹如冬日挪威的森林。
参考文献:
[1]黄邦杰.译艺谭.中国对外翻译出版公司,1991.
[2]祝庆英译.简·爱.上海译文出版社,1991.
[3]黄源深译.简·爱.译林出版社,1995.
[4]张今.文学翻译原理.河南大学出版社,1987.
[5]张培基等编著.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1980.
关键词: 《简·爱》 译文 比较
文学翻译的概念有广义和狭义之分。广义的文学翻译主要相对于可以翻译而言,它包括对一切需要使用文学语言的作品进行的翻译;狭义的文学翻译特指以小说、诗歌、戏剧等体裁写成的文学作品的翻译。
一般说来,好的文学作品至少具备三个要素:真实、想象和美。文学的美主要体现在语言方面。因此,凡有价值的文学作品,其语言总是优美的。作家除了有意使用不规范的语言以突出人物特点外,一般都运用予以加工和提炼过的、准确通畅、富有文采的语言。关于文学翻译,罗新璋先生有“译事三非”之创说,即“外译中,非外译外;文学翻译,非文字翻译;精确,非精彩之谓”。从这个意义上讲,文学作品的翻译要求译者在准确把握原文内容的前提下,运用译入语中最恰当的表现手段,尽力再现原文的语言美。
下面简要比较分析《简·爱》中某段译文。
原文:Jane Eyre,who had been an ardent expectant woman——almost a bride——was a cold,solitary girl again:her life was pale;her prospects were desolate.A Christmas frost had come at midsummer;a while December storm had whirled over June;ice glazed the ripe apples,drifts crushed the blowing roses;on hayfield and cornfield lay a frozen shroud:lanes which last night blushed full of flowers,today were pathless with untrodden snow;and the woods,which twelve hours since waved leafy and fragrant as groves between the tropics,now spread,waste,wild,and white as pine-forests in wintry Norway.
本段文字摘自夏洛蒂·勃朗特的小说《简·爱》第二十六章。在得知罗切斯特的婚姻真相后,简·爱内心涌起的种种体验。作者用一连串形象的比喻、气势渐强的排比,将简·爱缠绵悱恻、凄凉哀怨的心境表现得淋漓尽致。原文语言优美,诗意浓郁。在读过之后,我们不难体会到,语言的高雅流畅和诗意激情,是水乳交融般融合在一起的,并形成了原著的整体风格。
译文一:简·爱,曾经一度是那么的热情洋溢,满怀希望,几乎就成了新娘的女孩,有变成了一个冷静、孤单的姑娘。她的生活非常苍白,她的前途是凄惨的。盛夏出现了圣诞节时的严霜,六月间刮起十二月才有的暴风雪,冰给成熟的苹果增了光,积雪压坏了怒放的玫瑰;干草和麦田上蒙上了一张冰冻的尸布,昨天还开满鲜花的小路,而今已经盖上了未经蹂踏的白雪,路在哪里呀?十二小时之前,树林还像热带丛林那样绿叶婆娑,芳香四溢,如今却像冬天挪威的松林般地荒芜,成为了白茫茫的一片。(曾凡海,吴江皓译)
我认为译文一译得比较糟,从总体上看,它的最大问题在于:文章语句极不通畅,句与句之间的衔接不自然,尤其是前半部分,“英式”的汉语读起来很不适合中国人的语言习惯,读起来让人不舒服,句式单一,独立的短句很多,没有层次感,像是许多简单句的堆砌,使作者的文采全无,此译文作为中国人写的文章的话,类似小学生的作文。还有一些个别词语的翻译,我认为有些不妥,如“cold”译为“冷静”;“her life was pale”译为“她的生活非常苍白”;“她的前途是凄惨的。”这一句也不适合作为书面用语。“untrodden snow”直译为“未经蹂踏的白雪”似乎有些牵强附会。
译文二:热情如炽,希望满怀,差一点当上新娘的简·爱,又成了冰冷孤寂、无依无靠的姑娘。她的生活苍白,她的希望渺茫,圣诞节的严霜在仲夏骤降,十二月的风雪在六月天飞旋。晶亮的冰层包住了成熟的苹果。积雪摧毁了盛开的玫瑰。干草地和麦地上盖着一层冰封的尸布。昨天晚上还开满的灼红花的小路,现在白雪皑皑,不见道路。树林子十二个小时前还绿叶纷披,吐露芬芳,酷似热带丛林,现在全成了挪威冬天的松林:白茫茫一片萧索。(赵琪译)
此译文较上段略好一些。它的特点是词语较准确,语言简洁明快、干净利落,运用了许多四字短语,但正是这种语言上的简明,破坏了原著高雅流畅和字里行间的诗情画意,从而也就难以从整体上给读者以读原著所获得的美感愉悦,失去了原汁原味。
译文三:简·爱,她曾是一个热情洋溢,充满期待的女人——差一点做了新娘——再度成了冷漠,孤独的姑娘。她的生命很苍白,她的前程很凄凉。圣诞的霜冻在仲夏就降临;十二月的白色风暴六月里便刮得天旋地转;冰凌替成熟的苹果上了釉彩;积雪摧毁了怒放的玫瑰;干草田和玉米地覆盖着一层冰冻的寿衣;昨夜还姹紫嫣红的小巷,今日无人踩踏的积雪已封住了道路;十二小时之前还树叶婆娑香气扑鼻犹如热带树丛的森林,现在已经白茫茫一片荒芜,犹如冬日的挪威的松林。(黄源深译)
此段译文总体上比较好,译者忠实地表达了原文著者的文意,试图寻找原文的诗意,给读者以充分的美感体验。可以说,他做到了这一点。但是,也正是由于译者过分地追求直译的效果,而抹杀了中文本应有的文采,使整段译文衔接不够紧密,语句不够流畅,甚至有的文字读起来有些拗口,破坏了译文的整体效果。
经过对原文反复阅读,对三种译文的比较分析,我将此段文章翻译如下:曾经热情如火,希望满怀,差一点当上新娘的简·爱,又成了冷漠孤独的姑娘。她的生活暗淡无光。她的前途悲惨渺茫。仲夏之时骤然下圣诞节的严霜,六月天里飞旋着十二月的飞雪,冰凌给成熟的苹果上了晶莹的釉彩,风雪摧毁了怒放的玫瑰,干草地和麦地穿上了一层冰冻的寿衣。昨天晚上还开满鲜花的小路,如今已是白雪皑皑,不见道路。十二小时之前还树影摇曳香气扑鼻如热带树丛的森林,现在已经白茫茫一片荒芜,犹如冬日挪威的森林。
参考文献:
[1]黄邦杰.译艺谭.中国对外翻译出版公司,1991.
[2]祝庆英译.简·爱.上海译文出版社,1991.
[3]黄源深译.简·爱.译林出版社,1995.
[4]张今.文学翻译原理.河南大学出版社,1987.
[5]张培基等编著.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1980.