介词翻译练习

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hnlh007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
请把下列句子译成汉语,注意介词的译法。(1)He works hard from a sense of duty.(2)She did it out of patriotism.(3)He wished to join the army,but was rejected as medically unfit.(4)His hands were rough with work. Please translate the following sentences into Chinese and pay attention to the translation of prepositions. (1)He works hard from a sense of duty.(2)She did it out of patriotism.(3)He wished to join the army,but was rejected as medically unfit.(4)His hands were rough with work.
其他文献
在中国、秋季是一个节日众多的季节,中秋节、国庆节都是国人眼中重要的节日。在美国情况也十分相似,万圣节的化装舞会和感恩节丰富多彩的节日游行都让你耳目一新。 In China
转眼又到六月初,期末考试兵临城下,六级冲刺迫在眉睫,各高校的莘莘学子又开始了新一轮的忙碌。由于明年四、六级考试将进行改革,许多同学都希望能搏上一把,搭上今年考试的末
你是否关注过你所在工作场所妇女的人数?如果参观一家坚持使用再生纸的公司时,你会有何观感? Are you concerned about the number of women in your workplace? If you vis
惯用语是英语语言的一笔宝贵财富,用得恰到好处则会给文章增色不少,让阅读成为一种乐趣享受。但由于惯用语本身的构成等诸多原因,使得它有时会导致误解。所以在使用和理解英
阿拉伯数字不仅出现在数学领域,也出现在各种各样的书面语言中。一般来说,在英语的书面语言中,一至一百的数字,或可用两个词表示出来的比一百更大的数字,不用阿拉伯数字表示
记忆主要包括识记、保持、再认和回忆(再现)。识记和保持是再认与回忆的前提,而再认、回忆又是识记和保持的结果和验证。掌握记忆的规律,寻找出较科学的、有效的记忆方法,对
1.What kind of sense has no meaning at all?什么样的见识丝毫没有意义? 2.What key is the hardest to turn?什么钥匙转动起来最困难? 3.Why is a dog biting his tail l
期刊
of可以用来表示同位(apposition),如the river of Yangtze(扬子江),the city of Rome(罗马城)。我们把这种结构称为A of B同位结构。在A of B同位结构中,of作为一种语法手段
一、法官运用法律解释方法的局限性尽管法律赋予了法官法律解释的权力,但法官能否在自己的权限范围内妥当地用好解释权,本身是个问题。笔者认为,法官适用法律解释具有一定的
副词nearly,yet,still,really 及ever 等在一定的上下文中往往具有种种感情色彩。1.有的辞书认为nearly=almost,这是仅就其字面意思而言。其实,almost 是一个“纯”程度副词