论文部分内容阅读
刘显铭老人如今已是白发苍苍,不复当年的干练洒脱。但言谈之间依然有着70年代中国外交官的谦虚与儒雅。对于这位年近70岁的老者,许多历史事件已随时间一同流逝。老人遗憾地说自己没有写日记的习惯,不然许多资料都应该入历史档案馆了。老人从柜子中翻出厚厚的一沓资料,字迹工整,其间搜集的艰辛只有老人自己知道。刘显铭自我国恢复联合国席位后,1972年入驻日内瓦代表处任二等秘书。1984年被任命为常驻日内瓦参赞,开始了中国政府与关贸总协定(GATT)的最初接触,见证了中
Liu Xianming’s old man is now gray-haired and no longer able and free. However, between the talks, there is still the modesty and elegance of Chinese diplomats in the 1970s. For the 70-year-old man, many historical events have passed with time. The old man regretfully said that he did not have the habit of writing a diary, or that much information should be entered in the Historical Archives. The old man pulled out a thick pile of information from the cupboard and made it neat and tidy. The hardships he collected were only known to the elderly himself. After Liu Xianming resumed the United Nations seat in China, he was appointed second secretary of the representative office in Geneva in 1972. In 1984, he was appointed as a resident Counsellor in Geneva. He began his initial contact with the GATT and witnessed it.