论文部分内容阅读
作为一种修辞手段,隐喻通常被视为语言层面的事,而事实上隐喻更是人们思维方式的体现。隐喻渗透到了生活的方方面面,体现在人们的思维和行动当中。隐喻研究从修辞学到认知语言学的转向为隐喻翻译研究提供了新的研究视角:译者在处理隐喻时应当从认知角度分析隐喻所蕴含的文化信息,并根据不同类型的隐喻的特点采取相应的翻译策略。国内关于隐喻的研究大多集中在文学领域的文本,关于政经类文本中的隐喻研究则相对较少,而随着“一带一路”战略的落实推进,政经类文本必将越来越重要,对此类文本的研究也应当引起足够的重视。因此本文以两篇国外学者关于“一带一路”战略的研究报告为例,从认知隐喻的角度出发,通过对政经类文本中隐喻的特点的分析,总结出了政经类文本中不同类型隐喻的翻译策略:完整保留隐喻之直译、替换为本族隐喻之转译、舍弃隐喻之意译。此外,通过三种策略的使用情况分析得出:政经类文本的特点决定了采取“完整保留隐喻之直译”这种策略的情况相对较多;但整体而言,在此类文本中的隐喻的翻译的取舍上,译者的选择是相对较灵活的。