论文部分内容阅读
埃兹拉·庞德,有人称之为“二十世纪英语文学界一位伟大的助产士”,也有人推之为“现代派之父”,而更多的人则知道他是意象派诗歌三位领袖中最著名的一位。他的仅有两行的短诗《在地铁车站》也被誉为意象派诗歌的压卷之作。本文就打算对这首诗的翻译及理解谈谈自己的一孔之见。庞德的原诗为:In a Station of the MetroThe apparition of these face s in the crowd;Petals on a wet,black bough。