论文部分内容阅读
石雕是世界文明史上最古老的艺术表现形式之一,原始社会的石器堪称人类最早的雕刻作品。由于雕塑材质的坚固性,使得它成为永久性的造型艺术,成为人类文明发展的立体史诗。就如同秦皇汉武时期宏伟的地面木架建筑虽早已荡然无存,而曾经伴随那些建筑的一尊尊石雕却历经沧桑,默默守望着遥远的昨天。被石雕高古的气息吸引,邢伟十年前便醉心于这一领域的收藏,尤以佛教题材的石雕造像为多。提及佛教石雕造像,就不得不回顾佛教自两汉时期传入中国,历史上经历
Stone carving is one of the oldest forms of art in the history of world civilization. The stone carving of primitive society is the earliest carving work of mankind. Because of the firmness of the sculpture material, it becomes a permanent modeling art and becomes a three-dimensional epic of the development of human civilization. Just as the magnificent ground wooden architecture of the Qin and Han Dynasties period has long gone, and once with those buildings, a statue of stone carving has gone through vicissitudes, silently watch the distant yesterday. High stone flavor was attracted by the atmosphere, Xing Wei ten years ago, obsessed with the collection in this area, especially the Buddhist theme of stone statues as much. When referring to the statues of Buddhist stone carvings, I have to recall the history of Buddhism’s introduction into China since the Han Dynasty