《浮躁》英译本文化语言“误译”探索

来源 :出国与就业·就业教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lenovo_king
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过将陕西著名作家贾平凹的长篇小说《浮躁》与其英译本进行对比分析,列举了一些误译之处,以此来表明译者对源语及其文化背景知识的缺失,以及对原作语言的理解与领悟不够充分,造成了对原作的误译,从而突出强调了文化和语言在翻译中的地位和作用。 By comparing the impulsiveness of the famous writer Jia Pingwa in Shaanxi with his English translation, this article gives some examples of mistranslation in order to show that the translator’s lack of knowledge of the source language and its cultural background, Understanding and comprehension are not enough, resulting in the mistranslation of the original, thus highlighting the culture and language in the translation of the status and role.
其他文献
斯大林与高尔基弗·乌斯片斯基陆昭徽译译者前言:俄罗斯作家、历史学家弗·德·乌斯片斯基不久前完成了一部新作《领袖的秘密顾问》(1992,圣彼得堡)。据作者介绍:他偶然得到了一批极其
本文针对模数式伸缩缝中梁疲劳断裂问题展开分析,以青银(青岛至银川)高速公路河北段桥梁用到的模数式伸缩缝为原型建立模数式伸缩缝中梁疲劳分析有限元模型,并选取国外BS5400
中国机械工程学会焊接学会(CWS)第五届理事会五次会议于1998年8月25日子哈尔滨举行。焊接学会前任理事长宋天虎、理事长吴林、副理事长陈丙森、陈剑虹、王顺祥、蔡宏彬出席
目的:探讨建立稳定大鼠原位肝移植模型的手术操作技巧。方法:采用二袖套法行大鼠原位肝移植,供体经腹主动脉进行肝脏冷灌注,肝上下腔静脉采用手缝合法进行吻合;门静脉和肝下
有一次,建筑学家梁思成在扬州做古建筑的维修问题的学术报告。演讲开始,他说:“我是个‘无齿之徒’”。 满堂愕然,以为他说的是“无耻 Once, architect Liang Sicheng made
统计学作为一门研究如何测定、收集、整理、归纳和分析客观现象总体数量特征的数据以达到认识事物目的的方法论科学,在经济管理与经济研究中的作用愈加凸显。统计学为收 Sta
从“同构”模具的实际情况出发,探讨了“同构”模具CAD系统中结构设计部分通用化的可能性,并给出了其中两个关键问题-快速建立开放性的模具结构库和零件图形库的解决方案。 Ba
我国累计开业的外商投资企业达25万家,据国家税务总局统计,其亏损面高达51%。“一面持续亏损,一面增加投资”,甚至许多亏损的外资企业还是国际同行业的佼佼者。外商投资假亏损
Mechanical injuries to the external regions of thebrain including the cerebral cortex and otherparts of the telencephalon are common yet relatively untreatable.
介绍了有关爱因斯坦的许多传记所忽略的一段史实,即在第二次世界大战期间,作为毕生的和平主义者的爱因斯坦是如何通过为美国海军工作来支持和帮助反法西斯战争的. Introduces t