论文部分内容阅读
匈牙利著名翻译理论家拉多·久尔吉认为,翻译是逻辑活动,译文是逻辑活动的产物。这里所说的逻辑活动,即是寻找事物的内在联系。根据这种逻辑关系组织译文,就能确切地体现原文传递的意思和信息,达到准确、通顺的要求,也就是常说的“得意忘形”。当然,这里所说的“忘形”并不是要刻意抛开原文的话语结构,而是指在如拘泥于原文话语结构就显得生硬的前提下就应以“神似”为
The famous Hungarian translation theorist Rado Giorgi believes that translation is a logical activity and translation is a product of logical activities. The logical activity here is to find the inner connection of things. According to this kind of logical relationship, the translation of the original text can accurately reflect the meaning and information of the original text and achieve the requirement of accuracy and smoothness, which is often referred to as “reward forgetting”. Of course, the “forgetting” mentioned here is not to deliberately put aside the discourse structure of the original text, but rather to use “likeness” as a prerequisite if it is rigid when rigidly adhered to the original discourse structure.