科技翻译中的句法转换举隅

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bobosiji123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
匈牙利著名翻译理论家拉多·久尔吉认为,翻译是逻辑活动,译文是逻辑活动的产物。这里所说的逻辑活动,即是寻找事物的内在联系。根据这种逻辑关系组织译文,就能确切地体现原文传递的意思和信息,达到准确、通顺的要求,也就是常说的“得意忘形”。当然,这里所说的“忘形”并不是要刻意抛开原文的话语结构,而是指在如拘泥于原文话语结构就显得生硬的前提下就应以“神似”为 The famous Hungarian translation theorist Rado Giorgi believes that translation is a logical activity and translation is a product of logical activities. The logical activity here is to find the inner connection of things. According to this kind of logical relationship, the translation of the original text can accurately reflect the meaning and information of the original text and achieve the requirement of accuracy and smoothness, which is often referred to as “reward forgetting”. Of course, the “forgetting” mentioned here is not to deliberately put aside the discourse structure of the original text, but rather to use “likeness” as a prerequisite if it is rigid when rigidly adhered to the original discourse structure.
其他文献
在中国,只要一提到诸葛亮可谓家喻户晓,因为他是智慧的化身;而只要一提到西施也无人不知,因为她是美丽的象征,“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”,“情人眼里出西施”这两句俗语就是
话题是人们会话的核心,但交谈中的话题不可能是固定不变的。人们总是因境生题,有感即发,不断从一个话题转换到另一个话题。使用语言标记充当话题转换信号,而后再表述话题,这
怎样用英文撰写论文摘要胡祥骅目前我国每年毕业的大学生有数十万。他们按规定要进行实习,要在导师的指导下开展某项科学研究或调查工作,并在此基础上写出毕业论文。每篇论文还
2001年元旦刚过,河北省邢台县豫让桥办事处的武装部长董震,风尘仆仆地走马上任了。豫让桥办事处地处城乡结合部,辖区内有17个村、三个大批发市场、上百家大大小小的企业,流
吉林省的产业优势、资源优势还没有真正转化为经济优势,重要原因在于缺乏高素质、实用型的对外贸易人才,从社会层面看,对这方面的人才培养重视不够。本文对解决这方面问题进
从这一讲起我们谈一些有关动词的问题。一般说来,研究动词总是要考虑其时(tense),体(aspect),态(voice),式(mood)四个方面的问题。英语动词有两种时,即现在时(present tense
在阅读中,我们常常需要判断which的先行词是一个词语还是一个句子,因为这影响对文意的理解。例如有这样一个句子:Thisisduetothepersistenceoftheeyewhichwehavealreadymentioned.对于此句的理解有... In reading, we often need to determine whic
王宗炎先生曾经说过,“辩义为翻译之本”。词义的理解一方面决定于上下文的语境(context),另一方面也依赖于词典的帮助。据笔者了解,相当一部分学生在英汉翻译中使用的是英
代县是一个革命老区,同时也是一个贫困地区。山西省代县某预备役团在贯彻落实上级提出的“双服务”号召中,针对驻地部分学龄儿童因家庭生活困难,被迫辍学的情部,发动全团官
自动售货机内装由硬币重量推动的机械开关装置,主控其售货过程。它似乎是20世纪商业联网的产物之一,其实早在1883年英国人珀西瓦尔·埃弗里特就为此类商业售货机申请了首项