论文部分内容阅读
诗歌翻译属于文学翻译中的一个领域。诗歌本身对于形式和意义的切合程度的要求较为严格和贴切。因此,许多学者都做出不懈的努力和探索。翻译是不同语言和文化间交流过程中必不可少的桥梁。就诗文而言,其可译性一直是学术界争论的热点。本文通过对《美国诗歌研究》作评,探讨诗歌翻译中艺术韵味的再现和避步实现诗歌极大限度的可译性与雅译度。
Poetry translation belongs to the field of literary translation. The requirements of poetry itself for the appropriateness of forms and meanings are more stringent and appropriate. Therefore, many scholars make unremitting efforts and exploration. Translation is an indispensable bridge between different languages and cultures. As far as poetry is concerned, its translatability has always been a hot issue in academic circles. This essay reviews the study of American poetry and explores the translatability and translatorliness of poetry to a great extent in the reproduction and avoidance of artistic charm in poetry translation.