论文部分内容阅读
[摘要]笔者曾以对比分析手法,概要述评过秦文华与罗选民两位博士论文,其时以罗文为倚重,皆缘于罗文与秦文相比,更侧重于翻译的实践指导。然综观来看,在“互文”理论与翻译的关系辩证研究中,秦之《翻译研究的互文性视角》亦有其过人之处,本文拟尝试再度对此著作作以述评,浅显之处,仅作抛砖引玉。
[关键词]对比分析;述评;互文;翻译
引言
《翻译研究的互文性视角》该书于2006年10月于上海译文出版社出版,与罗选民博士论文答辩(2006年10月)在同月份,系南京大学博士秦文华的博士论文的修订、扩展而成。依本文之见,该书予人以总体印象是,一部具有哲学味道,颇具文学批评理论的翻译互文性研究著作,具有文字流畅、涉及面广等特点,以本文自有的视角来看,可谓一部少见的博士论文精品。
一、概要述评
该书共分七章。第一章为绪论,审视我国翻译研究现状,阐述互文性术语的缘起及该理论的发展流变,提出互文性视角研究翻译的新方法;第二章为互文性翻译研究入口:解读文本,从狭义到广义阐述文本,讨论文本写作中的互文性隐喻、从现象文本到生产文本的文本阅读、被视为二度书写的文本翻译等问题;第三章为互文性翻译研究视点拓展:多重主体交互,着重于作者(在互文性记忆中写作)、读者(识别记忆与自我阐释)、译者(入乎其内,出乎其外)、另类反思(力争主体席位的语言)等角度阐发互文性理论;第四章为在翻译的互文性运动之“场”中:语言、符号、文化、文学互动(本文想要提出的是,语言符号属于符号系统的重要成员,符号又属于文化范畴的重要媒介,这里产生多重交叉关系,不如将语言放在符号范畴,将符号放在文化范畴内展开论述;此外,雅克布森从语言符号角度对翻译提出的分类,也或多或少存在交叉的问题,即语言属于符号范畴,同一门语言内部的转换行为为语内翻译,不同语言间的转换行为为语际翻译,符号与符号间的转换行为为“符际翻译”,其实汉语与英语间的翻译也属于符号间的转换行为,而雅克布森可能要表示的是语言以外符号间的转换,如此,不妨将符际翻译改成“非语符翻译”,但这样也存在一个问题,即:语言转换成画面类的翻译行为就被排除在外了。),探讨翻译概念的互文性延伸、最为互文性转换活动的翻译:重建巴别塔的努力、翻译的快乐与极乐:面对异质文化、文学翻译与文学创作的互动生成等;第五章为翻译研究或实践中难以回避的维度:对社会历史关系作用的再度把握,探讨了超越理解的屏障(翻译研究的互文性解蔽)和遭遇双重权利话语操控的翻译;第六章为宏观视域下的微观应用:返回文本,讨论了解构性与建构性(宽泛思考与具体操作)和在翻译文本新墨痕的字里行间(考察翻译文本的互文性);第七章为结语:无法终极的终极意义。
通过对比分析,本文以为,该书可以与罗选民的博士论文互参阅读,可以相互补充,但两种文本的研究对象虽然都为翻译,但不属于同一研究层面。概要说来,罗文关注的是译文、理论和实践,秦著关注的是广义范畴下的“翻译”,包括写作行为、翻译行为、阅读行为、写作过程(编码过程)、翻译过程(解码过程)、阅读过程(解码过程)、翻译标准等,但没有囊括翻译的策略、翻译教学、翻译方向等。
二、结语
关于该书的优点与各种启发,笔者读后有所思考,下文概要阐述自我见解,仅作抛砖引玉。
首先,该书虽以“翻译研究”为切入点,但没有对翻译研究给予界定厘清,融合了写作行为、阅读行为、写作过程、阅读过程等非翻译因素,且在翻译范畴内部也没有关于翻译策略、翻译教学、翻译方向等的阐述,反倒是阐述了许多文学文本批评类的成文,酷似文学批评,又颇有哲学著作的味道。
其次,该著虽以译作文本中的互文现象立论,可随着文本分析的深入,则感觉互文性无所不在、无所不能,写作、阅读、翻译,甚至连人类所有思考、所有行为无不带有互文性的烙印,似乎在一定程度过多偏离翻译研究,似乎与宇宙全息论颇有相似之处。
再次,相关处言辞过于绝对。人是宇宙中的一颗分子,人的活动从哲学而言,就是认识宇宙的行为,但一代人只能认识宇宙的一点侧面,一代一代积累下来也只是沧海一粟。同理,互文性用于文学研究、翻译研究、文化研究,也只能关注其中的一个层面,而不是全部,只能解决局部问题,而不是全体。该书55页,作者认为,“在互文性视角下,文学创作的主要原则就是互文性”,这里的主要原则不如改为主要特征,因为原则为著书立说的要求和原理,是作者的行为规范。
第四,作者从编码角度(写作层面=作者)阐述文本构成过程中的互文性,也是作者主张文学作品互文性为其根本原则的理论反映。就本质而言,互文性研究属于以文本为对象的研究,因此不论文学研究还是翻译研究,互文性理论比较适合于探讨文本的解码研究,不适合指导文学文本和翻译文本的编码。
第五,作者意图用源自中世纪的普遍理论的延续成果,即美国乔姆斯基的语言普遍理论来证明“语言的共性”,即基本结构占90%,以便证明互文性特征的普遍性。如果语言间的基本结构达到90%的相似,这些语言肯定属于同源语或同类语言。汉语和法语两门语言的差异程度非常明显,法语中的人称代词有je,nous,tu,vous,il,elle,ils, elles, 而汉语是我,我们,你,你们,您,您们,他,他们,她,她们,它,它们,两种语言间的代词看似相似度较大,但在语句层面的表征差异比较大,因为根据人称代词所统领的性别不同,单复数的差异,都会导致语句中动词、形容词和副词产生相应的变化,且汉语的语序、句调差异也很大。普遍语法理论指涉的是语法理论适用于世界上近3000种语言,而每一部普遍语法所采用的语言参数不过三四种,最多不过七八种,显然无法代表世界上的所有语言。
终了,在本文视角下,需要提出的是,在涉猎面如此广泛的情况下,该书能够如此深度地剖析翻译问题,是值得效仿的。
参考文献
[1]秦文华.翻译研究的互文性视角[M].上海:上海译文出版社,2006,10.
[2]罗选民.互文性与翻译[D].香港岭南大学,2006.
[3]程锡麟.互文性理论概述[J].外国文学,1996(01).
作者简介
耿维峰,男,东北电力大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学。
[关键词]对比分析;述评;互文;翻译
引言
《翻译研究的互文性视角》该书于2006年10月于上海译文出版社出版,与罗选民博士论文答辩(2006年10月)在同月份,系南京大学博士秦文华的博士论文的修订、扩展而成。依本文之见,该书予人以总体印象是,一部具有哲学味道,颇具文学批评理论的翻译互文性研究著作,具有文字流畅、涉及面广等特点,以本文自有的视角来看,可谓一部少见的博士论文精品。
一、概要述评
该书共分七章。第一章为绪论,审视我国翻译研究现状,阐述互文性术语的缘起及该理论的发展流变,提出互文性视角研究翻译的新方法;第二章为互文性翻译研究入口:解读文本,从狭义到广义阐述文本,讨论文本写作中的互文性隐喻、从现象文本到生产文本的文本阅读、被视为二度书写的文本翻译等问题;第三章为互文性翻译研究视点拓展:多重主体交互,着重于作者(在互文性记忆中写作)、读者(识别记忆与自我阐释)、译者(入乎其内,出乎其外)、另类反思(力争主体席位的语言)等角度阐发互文性理论;第四章为在翻译的互文性运动之“场”中:语言、符号、文化、文学互动(本文想要提出的是,语言符号属于符号系统的重要成员,符号又属于文化范畴的重要媒介,这里产生多重交叉关系,不如将语言放在符号范畴,将符号放在文化范畴内展开论述;此外,雅克布森从语言符号角度对翻译提出的分类,也或多或少存在交叉的问题,即语言属于符号范畴,同一门语言内部的转换行为为语内翻译,不同语言间的转换行为为语际翻译,符号与符号间的转换行为为“符际翻译”,其实汉语与英语间的翻译也属于符号间的转换行为,而雅克布森可能要表示的是语言以外符号间的转换,如此,不妨将符际翻译改成“非语符翻译”,但这样也存在一个问题,即:语言转换成画面类的翻译行为就被排除在外了。),探讨翻译概念的互文性延伸、最为互文性转换活动的翻译:重建巴别塔的努力、翻译的快乐与极乐:面对异质文化、文学翻译与文学创作的互动生成等;第五章为翻译研究或实践中难以回避的维度:对社会历史关系作用的再度把握,探讨了超越理解的屏障(翻译研究的互文性解蔽)和遭遇双重权利话语操控的翻译;第六章为宏观视域下的微观应用:返回文本,讨论了解构性与建构性(宽泛思考与具体操作)和在翻译文本新墨痕的字里行间(考察翻译文本的互文性);第七章为结语:无法终极的终极意义。
通过对比分析,本文以为,该书可以与罗选民的博士论文互参阅读,可以相互补充,但两种文本的研究对象虽然都为翻译,但不属于同一研究层面。概要说来,罗文关注的是译文、理论和实践,秦著关注的是广义范畴下的“翻译”,包括写作行为、翻译行为、阅读行为、写作过程(编码过程)、翻译过程(解码过程)、阅读过程(解码过程)、翻译标准等,但没有囊括翻译的策略、翻译教学、翻译方向等。
二、结语
关于该书的优点与各种启发,笔者读后有所思考,下文概要阐述自我见解,仅作抛砖引玉。
首先,该书虽以“翻译研究”为切入点,但没有对翻译研究给予界定厘清,融合了写作行为、阅读行为、写作过程、阅读过程等非翻译因素,且在翻译范畴内部也没有关于翻译策略、翻译教学、翻译方向等的阐述,反倒是阐述了许多文学文本批评类的成文,酷似文学批评,又颇有哲学著作的味道。
其次,该著虽以译作文本中的互文现象立论,可随着文本分析的深入,则感觉互文性无所不在、无所不能,写作、阅读、翻译,甚至连人类所有思考、所有行为无不带有互文性的烙印,似乎在一定程度过多偏离翻译研究,似乎与宇宙全息论颇有相似之处。
再次,相关处言辞过于绝对。人是宇宙中的一颗分子,人的活动从哲学而言,就是认识宇宙的行为,但一代人只能认识宇宙的一点侧面,一代一代积累下来也只是沧海一粟。同理,互文性用于文学研究、翻译研究、文化研究,也只能关注其中的一个层面,而不是全部,只能解决局部问题,而不是全体。该书55页,作者认为,“在互文性视角下,文学创作的主要原则就是互文性”,这里的主要原则不如改为主要特征,因为原则为著书立说的要求和原理,是作者的行为规范。
第四,作者从编码角度(写作层面=作者)阐述文本构成过程中的互文性,也是作者主张文学作品互文性为其根本原则的理论反映。就本质而言,互文性研究属于以文本为对象的研究,因此不论文学研究还是翻译研究,互文性理论比较适合于探讨文本的解码研究,不适合指导文学文本和翻译文本的编码。
第五,作者意图用源自中世纪的普遍理论的延续成果,即美国乔姆斯基的语言普遍理论来证明“语言的共性”,即基本结构占90%,以便证明互文性特征的普遍性。如果语言间的基本结构达到90%的相似,这些语言肯定属于同源语或同类语言。汉语和法语两门语言的差异程度非常明显,法语中的人称代词有je,nous,tu,vous,il,elle,ils, elles, 而汉语是我,我们,你,你们,您,您们,他,他们,她,她们,它,它们,两种语言间的代词看似相似度较大,但在语句层面的表征差异比较大,因为根据人称代词所统领的性别不同,单复数的差异,都会导致语句中动词、形容词和副词产生相应的变化,且汉语的语序、句调差异也很大。普遍语法理论指涉的是语法理论适用于世界上近3000种语言,而每一部普遍语法所采用的语言参数不过三四种,最多不过七八种,显然无法代表世界上的所有语言。
终了,在本文视角下,需要提出的是,在涉猎面如此广泛的情况下,该书能够如此深度地剖析翻译问题,是值得效仿的。
参考文献
[1]秦文华.翻译研究的互文性视角[M].上海:上海译文出版社,2006,10.
[2]罗选民.互文性与翻译[D].香港岭南大学,2006.
[3]程锡麟.互文性理论概述[J].外国文学,1996(01).
作者简介
耿维峰,男,东北电力大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学。