论文部分内容阅读
本文认为翻译就是译者为顺应各种语境而不断做出选择的过程,因此翻译能力应为译者作选择时所拥有的潜在的待选项总和,翻译行为则指实际翻译即选择的结果。提高译者的翻译能力,实际就是提高选择顺应的意识和能力,提高根据语境、风格、读者背景、翻译目的等因素加以综合分析做出选择的能力。在这种背景下,有必要区分语言学习错误与翻译选择错误,前者属二元对立错误,后者则呈现非二元对立性。考查学生翻译能力提高的程度,可观其两类错误比例的变化,这是一个有效的衡量指标。