论文部分内容阅读
我们盎格鲁-撤克逊人引以自豪的习惯是喜欢直来直去,心里怎么想,嘴上就怎么说。然而,经过与亚洲各民族不太长的接触之后,我们相信,他们的天性与我们根本不同——事实上是分别处于相反的两端。中国人下决心把不好的消息传给他人时的举止非常有趣。他先含含糊糊他说了一番,然后指出事情的重要性;正当说到来劲的时候,他突然停住,不进一步说出事情发生的原因,然后意味深长地点点头,很可能是说:“现在,你可明白了,不是吗?”在这个全过程中,可怜且不开窍的外国人除了不明白还是不明白。传消息给你的人说到这种程度,如果你还是一无所知,那也并不奇怪,他会明确他说,总有一天你会发觉他是对的!
We Anglo-Saxon people are proud of the habit of like to go straight, how to think, how to say on his mouth. However, after not too long contacts with the Asian peoples, we believe their nature is fundamentally different from ours - in fact, they are on the opposite ends. It is very interesting that the Chinese are determined to behave bad news to others. He had vaguely said something and then pointed to the importance of the matter; just when it came time to speak, he stopped abruptly, without further explanation of the cause of the incident, then nodded meaningfully, probably saying: “Now, you can understand, is not it? ” In this whole process, poor and unsophisticated foreigners either do not understand or do not understand. It is not surprising that people who pass the message to you say this level, and if you still know nothing, he will make it clear that he will one day find out that you are right!