论文部分内容阅读
从本期开始 ,我们增设了“经理笔谈”这个专栏。它将成为全国各港埠公司经营者探讨交流的园地和交流经营管理经验的载体 ,切磋解决当前共同关心的难点、热点和疑点问题的阵地 ,反映基层建议、意见和要求的媒体 ,信息双向传递的纽带 ,提供咨询帮助和政策指导的顾问。在本专栏中 ,设立如下分栏目 :(1)“管理经验交流” 主要为广大港埠企业经营者提供交流经营管理经验 ,以互相取长补短 ,为他们共同提高经营管理水平服务。(2 )“热点问题探讨” 主要围绕大家共同关心的热点难点和疑点问题组织探讨 ,以引起政府部门的关注 ,为解决问题出谋划策 ,提供参考。(3)“焦点访谈” 可抓住具有普遍指导意义的焦点问题 ,选择具有典型意义的港埠企业进行专访 ,供政府部门和广大港埠企业借鉴。(4 )“经理热线” 可通过电话、传真、电子信箱等通讯手段及时把经营者急需要解决的问题在杂志上予以刊登 ,并请权威部门给予解答。(5 )“建议意见” 通过杂志及时把建议意见予以反映 ,并转告政府主管部门给予建议意见的信息反馈 ,实施跟踪报道。(6 )“信息交流” 主要把企业和政府上下两方面的信息及时传递 ,使杂志起到沟通信息、发挥纽带桥梁作用。(7)“政策指导” 及时把港口主管部门制定的有关法律法规和政策在杂志上发
From the beginning of this issue, we have added the column of “manager writing”. It will serve as a forum for operators of all Hong Kong ports to discuss exchanges and a carrier of exchange of experience in operation and management. They will also discuss and resolve positions of current difficulties, hot spots and doubtful issues of common concern, media and information that reflect grassroots suggestions, opinions and requirements A consultant who provides counseling assistance and policy guidance. In this column, we set up the following sub-sections: (1) The “Management Experience Exchange” mainly provides business management experience for the majority of Hong Kong port operators in order to complement each other’s strengths and improve their management level. (2) “Discussion on hot issues” mainly focuses on hot issues and doubts issues that everyone cares about in order to arouse the attention of government departments and give advice and suggestions to solve the problems. (3) “Focus Interview” can grasp the focus of the general guiding significance, select the typical port enterprises to conduct an interview for reference by the government departments and the majority of Hong Kong port enterprises. (4) “Manager’s Hotline” can promptly list the problems urgently needed to be solved in the magazine by telephone, fax, e-mail and other means of communication, and ask the authority to give answers. (5) The “Suggestion Opinion” timely reflects the suggestion opinions through magazines, and transmits the information feedback given by the competent government departments to the suggestion opinions and carries out the follow-up report. (6) “Information Exchange” mainly transmits the information of the upper and lower enterprises and government from time to time so that the magazines play a role as a bridge of communication. (7) The “policy guidance” promptly made the relevant laws and regulations and policies formulated by the port authorities in the magazine