论文部分内容阅读
摘 要: 英汉文化差异尤其是内在的思维方式的差异决定了英汉两种语言写作中观点表达和语构的差异。本文从思维与语言关系的基础上,对比分析了英汉思维方式差异在大学生英语写作上的表现。
关健词: 英汉思维模式 大学英语写作 影响
一、概述
思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制。语言实际上是紧紧地附着在思维这个有无限纵深的基础上的结构体。因此,学习另一种语言过程,不仅是一种语言的活动,而且是一种思维活动。思维是以概念、判断、推理等形式反映客观世界的过程。简言之,它是人们思维和认识的组织者。作为构成思维模式的材料符号中的一部分,语言通过音、形、义的组合,系统地储存于人脑的皮层细胞内,参与思维活动。
思维与语言有着密切的关系。一方面,思维离不开作为材料的语言,另一方面,思维还支配着语言。倘若没有语言,思维则无以定其形,无以约其式,无以证其实。反之,若没有思维、语言也就不具备其多功能性和丰富性。
二、英汉思维差异在语言上的反映
中国人与西方人由于地理、历史、文化、人文的不同,思维方式也就不同。思维上的差异反映着操作某一种语言的民族群体千万年来形成的语言心理倾向。因此,每一种语言都体现着操该语言民族的思维特征。英汉思维差异及其在语言上的表现形式主要如下。
1.英美人偏好抽象思维(abstract),中国人偏好形象思维(imagination)。
抽象思维(abstract)或逻辑思维(logic)是运用概念进行判断、推理的思维活动。形象思维(imagination)指人在头脑中对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程,它是思维的一种特殊形式,即通常的想象。因此,西方人擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,通过抽象看事物的本质,所以语言表达比较抽象。例如:Little was heard of him in the next few years.(以后几年很少听到他的消息了);Poultry is expensive this Christmas.(这个圣诞节家禽肉很贵)。
中国人习惯于运用形象方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维,注重直观经验,以感觉、知觉、表象为依据,所以汉语表达比较具体,以具体的形象表达抽象内容。如:drive a bargin(讨价还价),给人以“虚”、“泛”、“暗”、“曲”之感;而汉语却惯于使用具体形象的词汇来表达虚的概念,如:“画饼充饥(feed on illusions)”,给人以“实”、“明”、“直”、“显”的感觉。
中国学生在处理汉英词组转换时,经常沿袭母语的形象思维方式,根据汉语意思套用英语单词,由于缺乏英语抽象思维的能力,汉语干扰根深蒂固,很难准确地表述思想。
例如:1)找借口:(误)find an excuse(正)make an excuse
2)遵守时间:(误)obey the time(正) be punctual
3)睡得很晚:(误) sleep late(正)stay up late
4)享受公费医疗:(误)enjoy free medical care(正)be entitled to free medical care
2.英美人偏好分析思维(analysis),中国人偏好综合思维(synthesis)。
英美人偏好分析,导致了思维上部分优先的思维操作特点,而中国人偏好综合,导致了思维整体的优先。其差异反映到语言表达层面上具体表现为英美人谈问题常从具体问题开始,而中国人谈问题常从宏观、全局的问题上讲开。反映现实要素的顺序是:英语语序表达是“个体→整体”,汉语是“整体→个体”。具体表现为以下几个方面。
(1)英汉时间、空间、姓名表达方式不同:在时间概念上表达。英美人的顺序是分→时→日→月→年,中国人恰恰相反。在空间概念上,英美人的顺序是街道→市→省→国家,中国人是国家→省→市→街道。在姓名表达上,西方人是名加姓,中国人是姓加名。
(2)英汉句子重心不同:西方人习惯于开门见山,先说明重点,表明态度和观点,然后再叙述事物的原因,因此,英美人习惯将要点放在句首说出,然后再把各种标志一一补进。而中国人习惯从侧面说出,阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心。在新旧信息表达上,英美人总是把新信息先表达出来,把已知信息放在句尾;而中国人往往是先表达已知信息,最后才点明新信息,遵循“先旧后新,先轻后重”的原则。因此,英语句式结构多为前重心,头短尾长;而汉语句式结构多后重心,头大尾小。例如:
1)May I propose a toast to the health of Mr.President and his wife,to the development antrade,to the friendship between our two peoples!
请允许我提议,为总统先生和夫人的健康,为我们的经济贸易的发展,为我们两国人民的友谊干杯。
中国学生英文读得少,直接影响英语语感和相应思维模式的形成,加上缺乏相关文化背景知识,不注意英汉句型的结构差异,在英文造句时简单地将单词按中文意思罗列起来的现象屡见不鲜。有人错误地认为只要语法正确,句子就没问题。
2)我们得努力学习,要不我就落后了。
(误)I should study hard; otherwise,I would be backward.
(正) I should study hard; otherwise,I would lag behind.
3.英美人重直线思维(linear),中国人重曲线思维(cyclical)。
西方人的思维模式是直线型的,通常按照逻辑直线推理的方式进行思维;而中国人的思维模式是螺旋型,习惯一种跳动、迂回、环绕式的思维方式。思维模式决定了语篇模式。因此,英语段落是典型的线性结构,它的一个基本特点是,一般是按照一条直接进行展开。英语段落往往先陈述段落的中心思想,而后分点说明。这样的段落具有一种运动的感觉,即流动感觉,一种在原先所说内容的基础上向深入和高峰的方向发展的感觉,同时英语段落发展呈直线性也是英语段落连贯性的一种特殊类型。
汉语段落呈“螺旋型”结构,行文是曲线运动。它以反复而又发展的螺旋型形式对一种意思加以展开,在一个汉语段落中间所作出的结论,往往又被进一步展开或者成了一个新的次主题的基础。英语族读者对这种类型段落感到迷惑不解,他们会认为,这种段落条理欠妥,不合逻辑,因为这种段落不同于他们所习惯的那种模式的约束规律,即一个次主题一旦被论述完毕就不应该再回过来重复讨论。
4.英民族重形式逻辑,汉民族重辩证思维。
西方人理性思维发达,具有严密的逻辑性与科学性,因此非常重视形式逻辑。汉民族直觉思维发达,具有较强的情感性和直观性,因而更加重视辩证思维。这种思维差异在语言上表现为英语重形合(hypotaxis),即注重运用各种有形的连接手段达到语言形式的完整,其表现形式严密地受逻辑形式支配,概念所指定界分明,组织严谨,层次井然扣接,句法功能呈外现形。汉语重意合(parataxis),即语言表现形式意念引导,根据主观直觉,从逻辑及上下文中“悟”出关系来,句法功能呈隐含形式。具体表现如下:
(1)句子结构差异:英语句子结构紧凑严密,汉语句子结构松散。英语句子主谓机制突出,只用一个限定动词抓住句子的主要意思,其他意思由非限定动词、抽象名词、介词和分句表达。借助各种特有的连接词贯通逻辑关系,进行空间搭架,将句子成分有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子。因此,英语句子在结构上可以前挂后联,关系分明,结构严谨,词义明确,词序比较灵活。
例如:He speaks slowly,his voice is loud,everyone in the hall can hear clearly.句子的三个短句用逗号断开,看似融合,实际上结构松散,毫无生气,带有汉语思维痕迹。换用英语思维,以熟练的句式变换手法将原汉语简单句转化英语为复合句:He speaks slowly and his voice is so loud that it can be heard clearly by everyone in the hall.
(2)时间观念表达差异:英语通过动词形态变化来表达“时与体”,汉语动词本身无词形变化或时间观念,主要用词汇手段或句法手段来表示“时与体”的变化,如用“了、着、过、已经、就要、现在、将来”等。汉语有时不用特殊的时间词,而用整个句子的叙述、论说、判断等表示时间,即用句法手段。
(3)语篇衔接差异:英语强调篇章结构的严谨、语篇的粘着性(cohesion)与连贯性(coherence)。优秀英语文章观点清晰,主题突出。好的段落具有同一性和连贯性,段落开头的主题句直截了当,内容按直线展开,层层深入,辅助句紧扣中心思想。段落的线性发展围绕主题展开,先陈述中心意思,后分点论证说明,使主题句的内容展开,并为后面的内容做好铺垫。
中国学生在段落组织上,往往先从大的方面着手,用一种跳动、迂回、环绕式的方式使自己的文章跌宕起伏,而外籍教师一看则埋怨中国学生不会组织段落。其实并不是他们不会组织段落,而是由于他们用汉语思维来写英语段落。例如:学生围绕“Limiting the Use of Disposable Plastic Bags”这个题目写作时:
With the development of technology and economy,plastic bags had been using by customers for a long time.It was a great invention by humankind and since then it was widely used for people to pack goods.
主题句不突出、啰嗦,如果改成“Limiting the use of disposable plastic bags has been brought to popular attention.”或者“No one would deny it had been a real convenience to use plastic bags in our daily life.”文章质量就会提高很多。
三、在教学实践中形成的策略和方法
如何在英语写作教学中采取切实可行的对策来减少英语写作中的汉语思维和表意习惯在英语中的沿用一直是各位语言老师所关注的问题。笔者根据自己多年理论学习和实践教学经验建议在日常英语教学中应努力做到以下两点。
第一,引导学生阅读英文原著并多做摘抄仿写训练以培养学生运用英语思维的能力。阅读和写作是语言学习过程中常用的输入和输出方式,只有足够的输入才可能有较好的输出。引导学生大量阅读英文原著并多做摘抄仿写训练,不但能扩大学生英语的词汇量和提高他们的阅读能力,而且能有效提高他们的英语思维能力和英语语感。
第二,课堂活动中多开展英汉对比教学以强化学生的地道英语表达意识。为了减少汉语表意习惯对英文写作的影响,语言老师可以尝试在课堂上进行英汉思维模式对比教学,把英语思维模式和汉语思维模式的不同加以比较。教师还应多向学生分析和对比中外文章,分析和对比汉语与英语思维模式差异,加深学生对差异的理解,有意识地培养学生的差异敏感性。使学生在思想上有所认识,在写作时有所考虑,从而写出比较地道、自然的英语文章,达到我们的教学目的。
总之,一篇好的英语习作不仅需要丰富的内容和地道的语言表达,还需要基于民族特有的思维模式而形成的英语特有的句法和篇章结构模式。只有在日常学习中多注意英语特有思维习惯和表意方式才能写出地道规范的英语作文。
参考文献:
[1]李瑞华.英语语言文化对比研究[M].上海外语教育出版社,1996.
[2]连淑能.英语的“抽象”与汉语的“具体”[J].外语学刊,1993,(2).
[3]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002,(2).
[4]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2001.
[5]杨希珍.英汉句法差异比较[J].语言文化教育研究,2001,(5).
关健词: 英汉思维模式 大学英语写作 影响
一、概述
思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制。语言实际上是紧紧地附着在思维这个有无限纵深的基础上的结构体。因此,学习另一种语言过程,不仅是一种语言的活动,而且是一种思维活动。思维是以概念、判断、推理等形式反映客观世界的过程。简言之,它是人们思维和认识的组织者。作为构成思维模式的材料符号中的一部分,语言通过音、形、义的组合,系统地储存于人脑的皮层细胞内,参与思维活动。
思维与语言有着密切的关系。一方面,思维离不开作为材料的语言,另一方面,思维还支配着语言。倘若没有语言,思维则无以定其形,无以约其式,无以证其实。反之,若没有思维、语言也就不具备其多功能性和丰富性。
二、英汉思维差异在语言上的反映
中国人与西方人由于地理、历史、文化、人文的不同,思维方式也就不同。思维上的差异反映着操作某一种语言的民族群体千万年来形成的语言心理倾向。因此,每一种语言都体现着操该语言民族的思维特征。英汉思维差异及其在语言上的表现形式主要如下。
1.英美人偏好抽象思维(abstract),中国人偏好形象思维(imagination)。
抽象思维(abstract)或逻辑思维(logic)是运用概念进行判断、推理的思维活动。形象思维(imagination)指人在头脑中对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程,它是思维的一种特殊形式,即通常的想象。因此,西方人擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,通过抽象看事物的本质,所以语言表达比较抽象。例如:Little was heard of him in the next few years.(以后几年很少听到他的消息了);Poultry is expensive this Christmas.(这个圣诞节家禽肉很贵)。
中国人习惯于运用形象方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维,注重直观经验,以感觉、知觉、表象为依据,所以汉语表达比较具体,以具体的形象表达抽象内容。如:drive a bargin(讨价还价),给人以“虚”、“泛”、“暗”、“曲”之感;而汉语却惯于使用具体形象的词汇来表达虚的概念,如:“画饼充饥(feed on illusions)”,给人以“实”、“明”、“直”、“显”的感觉。
中国学生在处理汉英词组转换时,经常沿袭母语的形象思维方式,根据汉语意思套用英语单词,由于缺乏英语抽象思维的能力,汉语干扰根深蒂固,很难准确地表述思想。
例如:1)找借口:(误)find an excuse(正)make an excuse
2)遵守时间:(误)obey the time(正) be punctual
3)睡得很晚:(误) sleep late(正)stay up late
4)享受公费医疗:(误)enjoy free medical care(正)be entitled to free medical care
2.英美人偏好分析思维(analysis),中国人偏好综合思维(synthesis)。
英美人偏好分析,导致了思维上部分优先的思维操作特点,而中国人偏好综合,导致了思维整体的优先。其差异反映到语言表达层面上具体表现为英美人谈问题常从具体问题开始,而中国人谈问题常从宏观、全局的问题上讲开。反映现实要素的顺序是:英语语序表达是“个体→整体”,汉语是“整体→个体”。具体表现为以下几个方面。
(1)英汉时间、空间、姓名表达方式不同:在时间概念上表达。英美人的顺序是分→时→日→月→年,中国人恰恰相反。在空间概念上,英美人的顺序是街道→市→省→国家,中国人是国家→省→市→街道。在姓名表达上,西方人是名加姓,中国人是姓加名。
(2)英汉句子重心不同:西方人习惯于开门见山,先说明重点,表明态度和观点,然后再叙述事物的原因,因此,英美人习惯将要点放在句首说出,然后再把各种标志一一补进。而中国人习惯从侧面说出,阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心。在新旧信息表达上,英美人总是把新信息先表达出来,把已知信息放在句尾;而中国人往往是先表达已知信息,最后才点明新信息,遵循“先旧后新,先轻后重”的原则。因此,英语句式结构多为前重心,头短尾长;而汉语句式结构多后重心,头大尾小。例如:
1)May I propose a toast to the health of Mr.President and his wife,to the development antrade,to the friendship between our two peoples!
请允许我提议,为总统先生和夫人的健康,为我们的经济贸易的发展,为我们两国人民的友谊干杯。
中国学生英文读得少,直接影响英语语感和相应思维模式的形成,加上缺乏相关文化背景知识,不注意英汉句型的结构差异,在英文造句时简单地将单词按中文意思罗列起来的现象屡见不鲜。有人错误地认为只要语法正确,句子就没问题。
2)我们得努力学习,要不我就落后了。
(误)I should study hard; otherwise,I would be backward.
(正) I should study hard; otherwise,I would lag behind.
3.英美人重直线思维(linear),中国人重曲线思维(cyclical)。
西方人的思维模式是直线型的,通常按照逻辑直线推理的方式进行思维;而中国人的思维模式是螺旋型,习惯一种跳动、迂回、环绕式的思维方式。思维模式决定了语篇模式。因此,英语段落是典型的线性结构,它的一个基本特点是,一般是按照一条直接进行展开。英语段落往往先陈述段落的中心思想,而后分点说明。这样的段落具有一种运动的感觉,即流动感觉,一种在原先所说内容的基础上向深入和高峰的方向发展的感觉,同时英语段落发展呈直线性也是英语段落连贯性的一种特殊类型。
汉语段落呈“螺旋型”结构,行文是曲线运动。它以反复而又发展的螺旋型形式对一种意思加以展开,在一个汉语段落中间所作出的结论,往往又被进一步展开或者成了一个新的次主题的基础。英语族读者对这种类型段落感到迷惑不解,他们会认为,这种段落条理欠妥,不合逻辑,因为这种段落不同于他们所习惯的那种模式的约束规律,即一个次主题一旦被论述完毕就不应该再回过来重复讨论。
4.英民族重形式逻辑,汉民族重辩证思维。
西方人理性思维发达,具有严密的逻辑性与科学性,因此非常重视形式逻辑。汉民族直觉思维发达,具有较强的情感性和直观性,因而更加重视辩证思维。这种思维差异在语言上表现为英语重形合(hypotaxis),即注重运用各种有形的连接手段达到语言形式的完整,其表现形式严密地受逻辑形式支配,概念所指定界分明,组织严谨,层次井然扣接,句法功能呈外现形。汉语重意合(parataxis),即语言表现形式意念引导,根据主观直觉,从逻辑及上下文中“悟”出关系来,句法功能呈隐含形式。具体表现如下:
(1)句子结构差异:英语句子结构紧凑严密,汉语句子结构松散。英语句子主谓机制突出,只用一个限定动词抓住句子的主要意思,其他意思由非限定动词、抽象名词、介词和分句表达。借助各种特有的连接词贯通逻辑关系,进行空间搭架,将句子成分有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子。因此,英语句子在结构上可以前挂后联,关系分明,结构严谨,词义明确,词序比较灵活。
例如:He speaks slowly,his voice is loud,everyone in the hall can hear clearly.句子的三个短句用逗号断开,看似融合,实际上结构松散,毫无生气,带有汉语思维痕迹。换用英语思维,以熟练的句式变换手法将原汉语简单句转化英语为复合句:He speaks slowly and his voice is so loud that it can be heard clearly by everyone in the hall.
(2)时间观念表达差异:英语通过动词形态变化来表达“时与体”,汉语动词本身无词形变化或时间观念,主要用词汇手段或句法手段来表示“时与体”的变化,如用“了、着、过、已经、就要、现在、将来”等。汉语有时不用特殊的时间词,而用整个句子的叙述、论说、判断等表示时间,即用句法手段。
(3)语篇衔接差异:英语强调篇章结构的严谨、语篇的粘着性(cohesion)与连贯性(coherence)。优秀英语文章观点清晰,主题突出。好的段落具有同一性和连贯性,段落开头的主题句直截了当,内容按直线展开,层层深入,辅助句紧扣中心思想。段落的线性发展围绕主题展开,先陈述中心意思,后分点论证说明,使主题句的内容展开,并为后面的内容做好铺垫。
中国学生在段落组织上,往往先从大的方面着手,用一种跳动、迂回、环绕式的方式使自己的文章跌宕起伏,而外籍教师一看则埋怨中国学生不会组织段落。其实并不是他们不会组织段落,而是由于他们用汉语思维来写英语段落。例如:学生围绕“Limiting the Use of Disposable Plastic Bags”这个题目写作时:
With the development of technology and economy,plastic bags had been using by customers for a long time.It was a great invention by humankind and since then it was widely used for people to pack goods.
主题句不突出、啰嗦,如果改成“Limiting the use of disposable plastic bags has been brought to popular attention.”或者“No one would deny it had been a real convenience to use plastic bags in our daily life.”文章质量就会提高很多。
三、在教学实践中形成的策略和方法
如何在英语写作教学中采取切实可行的对策来减少英语写作中的汉语思维和表意习惯在英语中的沿用一直是各位语言老师所关注的问题。笔者根据自己多年理论学习和实践教学经验建议在日常英语教学中应努力做到以下两点。
第一,引导学生阅读英文原著并多做摘抄仿写训练以培养学生运用英语思维的能力。阅读和写作是语言学习过程中常用的输入和输出方式,只有足够的输入才可能有较好的输出。引导学生大量阅读英文原著并多做摘抄仿写训练,不但能扩大学生英语的词汇量和提高他们的阅读能力,而且能有效提高他们的英语思维能力和英语语感。
第二,课堂活动中多开展英汉对比教学以强化学生的地道英语表达意识。为了减少汉语表意习惯对英文写作的影响,语言老师可以尝试在课堂上进行英汉思维模式对比教学,把英语思维模式和汉语思维模式的不同加以比较。教师还应多向学生分析和对比中外文章,分析和对比汉语与英语思维模式差异,加深学生对差异的理解,有意识地培养学生的差异敏感性。使学生在思想上有所认识,在写作时有所考虑,从而写出比较地道、自然的英语文章,达到我们的教学目的。
总之,一篇好的英语习作不仅需要丰富的内容和地道的语言表达,还需要基于民族特有的思维模式而形成的英语特有的句法和篇章结构模式。只有在日常学习中多注意英语特有思维习惯和表意方式才能写出地道规范的英语作文。
参考文献:
[1]李瑞华.英语语言文化对比研究[M].上海外语教育出版社,1996.
[2]连淑能.英语的“抽象”与汉语的“具体”[J].外语学刊,1993,(2).
[3]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002,(2).
[4]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2001.
[5]杨希珍.英汉句法差异比较[J].语言文化教育研究,2001,(5).