论文部分内容阅读
设计说明:我所研究的Chinglish(中式英文)内容取材于生活,更平易近人,且充满趣味性。我把Chinglish分为三类,选取与社会生活政治时事息息相关的40个词汇来做具体延展。这类Chinglish是由中国网民按照英文构词法创造的,兼具正确性和创新性。每一个词汇都是一个故事,这也有利于促进文化的交流和融合。语言习惯的形成是某种思维方式形成的标志。所以,对于三大构词法(替换法、相加法、直译法)的研究和总结,源于我想培养一种正确的
Design Description: The Chinglish (Chinese-English) content I studied is based on life, is more approachable, and full of fun. I divided Chinglish into three categories and selected 40 terms that are closely related to the political and current affairs of social life for specific extensions. This type of Chinglish is created by Chinese netizens according to English word formation, which is both correct and innovative. Each vocabulary is a story, which is also conducive to promoting cultural exchange and integration. The formation of language habits is a sign of the formation of a way of thinking. So, for the three major word building method (replacement, addition, literal translation) research and summary, from I want to develop a correct