论文部分内容阅读
太太们、先生们,请接受我虽然姗姗来迟,但却发自肺腑的欢迎,欢迎你们乘坐“阿俪尔号”远洋客轮。在一月里这个阳光明媚的可爱的日子欢迎你们大家,对我——你们的船长——来说,真是不胜荣幸——不是吗?今天的天气像北方任何一个六月的上午一样温暖。我希望我能够说,这辉煌的日子正是我们“阿俪尔”号人为地安排的。我要说,这是对前些天那变化多端的天气的一种补偿。但是,不管如何,对留在船上的人们和今天上午的旅行,这确是一种欢迎的征兆。太太们、先生们,我们正在快速逼近我们的目的地——一座虽然小但却秀丽媚人的小岛,这片水域的人们称之为“平静岛”——或者,像某些翻译家都偏爱的一样,叫它“安息岛”。
Ladies and Gentlemen, Please accept my welcome, long but late visit, and welcome you to take the “Adler” ocean liner. It is a great honor for me, your captain, to welcome you all in this sunny and lovely day in January - is not it? Today’s weather is as warm as any morning in the North in June. I hope I can say that this brilliant day is precisely where we are arranged by the “Ahl”. I should say that this is a compensation for the changing weather of the other day. However, this is indeed a welcome sign for anyone staying on board and traveling this morning. Ladies and Gentlemen, We are fast approaching our destination - a small, but beautiful, charming island known to those in the water as a “peaceful island” - or, as some translators Like the preference, call it “rest island.”