香港《译丛》的中国文学对外翻译传播模式研究r——以孔慧怡主编时期(1987—2007)为中心

来源 :燕山大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:pie1011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
香港《译丛》以对外翻译传播中国文学的卓越成就而享誉国际社会,这主要归功于担任《译丛》主编的孔慧怡所构建的对外翻译传播模式:编译主体具有专业背景和国际视野;翻译选材以文学价值为根本准则,以集约化主题的方式推送给读者;传播路径多样化,综合运用多种举措提高传播效率;受众群体定位于海外专业读者与普通读者,翻译策略以读者接受为中心,力求准确性、可读性与文学性.孔慧怡的《译丛》对外翻译传播思想与实践,对于中国文学对外传播具有深刻的启示意义与现实价值.
其他文献
该试验通过研究不同温度湿法挤压膨化全脂大豆的营养价值及其对仔猪生产性能、过敏反应和腹泻的影响,筛选出膨化加工全脂大豆的最适宜工艺参数.试验一:不同温度湿法挤压膨化
该文以西门塔尔肉牛与本地黄牛杂交一代为研究对象,对不同饲养水平下消化道的不同消化部分对淀粉,NDF,ADF的消化及吸收进行了研究.评价了不同碳水化合物在肠道各部位降解率及
该研究由试验一和试验二组成.试验一:选取15窝日龄相近三元杂交仔猪,按14、21、28、35日龄断奶和不断奶(自然吮乳)随机分为5组(14E、21E、28E、35E、C组),每组3窝.试验主要研
廉洁一词,最早出现于诗人屈原的《招魂》一诗中。古人把廉洁解释为“不受曰廉,不污曰洁”。明人顾炎武说,“廉耻,立人之大节,人之不廉,其原皆生于无耻也”。古人讲的是对廉洁
2008年3月21~23日,第十六届中国国际广播电视信息网络展览会(CCBN2008)在北京国展中心隆重举行,奥运、高清、新媒体是今年CCBN展会的三大亮点。作为CCBN2008系列活动之一,由CC
该研究以家蚕(Bombyx mori)基因组总DNA为模板,用文献报道(UdeaH,1986)发现的家蚕K1.4转座子两端的保守序列设计一对引物,由家蚕部分品种、突变体基因组中搜查可能含有DNA介
沈阳军区牡丹江房地产管理处根据本单位点多、线长、高度分散,现役军人少,人员结构参差不齐的实际情况,研究制定了三项措施,不断提高党委的科学决策能力。 The Mudanjiang R
该研究选择了长白、大约克、 杜洛克、新白4个纯种组合,以及长白×新白、新白×长白、杜洛克×新白,大约克×长白(仅测定部分性能)5个二元杂交组俣和杜洛克× (长白×新白)、
中药制剂“肠宁Ⅱ”是延边大学农学院药理实验室研制的一种复方中药制剂,经药效学试验与临床试验表明其对动物的腹泻症有着十分显著的疗效。为了阐明中药制剂“肠宁Ⅱ”的安全
该研究通过测定RF系白番鸭羽型和基因频率,在相同的饲养管理条件下观测羽型与早期生长速度、屠宰性能和繁殖性能的关系,采用测交法对慢羽公鸭进行基因型测定并利用羽速性状测