论文部分内容阅读
本文在Sperber和Wilson的关联理论和Versehueren的顺应理论的框架内对学生的多重主体身份进行了语用透析。我们认为在翻译教学过程中,在传授翻译理论和翻译技巧;指导学生正确认知处理作者的信息意图和交际意图,并进行译文语言选择传达其最佳关联假设;调动学生现有的认知资源并使其多重主体身份得到有效发挥等方面,教师起着核心的指导作用。学生与作者进行跨文化心理对话时,必须以读者和研究者的身份,在原文话语明示的基础上,结合语境假设,认知处理出与作者的交际意图相匹配的最佳关联,即体味出作者试图传达给原文读者的语境效果。学生在与译文读者跨文化交际时,他应该以作者、再创造者和协调者的身份,发挥自己的主体性意识,在最佳关联的引导下,在译文认知语境中不断地进行语言选择,尽可能忠实地传达出作者的信息意图和交际意图。