归化法在汉语典故成语翻译中的应用

来源 :大观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lanxuexiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:汉语典故成语是中国文化中的一大特色,将中国的汉语成语典故准确的翻译到西方显得尤为重要。本文将会介绍汉语成语的特点及其比喻意义,由于英汉两种语言间的文化差异导致我们在进行汉语典故成语翻译时出现了许多问题,本文将探讨归化法在汉语典故成语翻译中的应用,以及在这一理论指导下我们如何规避问题。
  关键词:归化理论;异化理论;典故成语
  中英两种文化间存在着很大的差异,因此,在汉语典故成语的翻译中,我们应注重东西方文化间的差异及习惯,使文化在传播的过程中能更加的真实。归化理论的应用,能让西方读者能在本国的文化中找到与之相对应的形象特征,更加符合西方读者的阅读习惯。
  一、归化理论
  归化理论是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯.韦努蒂在《译者的隐形》一书中提出来的。归化理论是指要把源语本土化,它采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化。简言之,就是要求译者向译文读者靠拢,采取译文读者习惯的译语表达方式传达原文的内容,如把“to kill two birds with one stone”译为 “一箭双雕”、“一举两得”就属于归化译法。因为翻译的目的主要是文化的传递与交流,因此汉语典故成语的翻译应以归化策略为主,很多成语在译入语中无法找到相对应的表达方式,有时候即使翻译出来了,也无法将成语本身的内涵表现地淋漓尽致,因此翻译时也需要结合异化的翻译策略。
  二、汉语典故成语的定义及特点
  汉语典故成语,顾名思义,指的就是在长期的使用和锤炼中形成的,从古代相承沿用下来的,既代表一个故事典故,又是一种现成的话,有着丰富的比喻及引申意义。
  (一)四字性
  汉语典故成语的特点就是简短精辟,有些成语是从非四字的话语中提炼出来的,成语的结构多为四字短语,音律均衡,节奏感强。如“缘木求鱼”:“以若所为,求若所欲,犹缘木而求鱼也。”(《孟子?梁惠王》上篇)。刻舟求剑:“楚人有涉江者,其剑自舟中坠于水,遽契(刻)其舟曰:是吾剑之所从坠 。舟止,从其所契者入水求之。舟已行矣,而剑不行,求剑若此,不亦惑乎?”。由此可见,汉语典故成语的四字性非常明显。
  (二)来源的广泛性
  汉语典故成语来源广泛,但其主要来源于:(1)历史事件和历史故事,如“围魏救赵”、“负荆请罪”等(2)神话故事,如“夸父逐日”、“精卫填海”等。(3)寓言,如“守株待兔”、“揠苗助长”等。(4)民间传说,如“水漫金山”、“断桥结缘”等。(5)文学作品,如“乐不思蜀”、“三顾茅庐”等。
  (三)民族性
  汉语典故成语还具有民族性,反映民族特色,典故成语背后都有一个相关的故事,这样的故事或给人启发,或给人警示,含义深刻,内涵深远。如“卧薪尝胆”,出自苏轼《拟孙权答曹操书》,字面含义是“躺在草席上,尝苦胆”,在使用时形容人刻苦自立,立志雪耻图强,最后苦尽甘来。汉语典故成语感情色彩丰富,思想内涵十分深刻,反映中国文化特点,所以具有很强的民族性。
  三、归化法下汉语成语典故的翻译
  归化法指导下通常采取意译的翻译方法。意译是指将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义性解释,在转换过程中不必拘泥于原文形式,但又忠实于原文意思。
  下面笔者通过一些例子对比归化和异化理论指导下汉语成语典故的翻译。
  (1)“剖腹藏珠”的意思是剖开肚子把珍珠藏进去,比喻“为了一点小利益而牺牲大利益”。
  译文1:“cut open your stomach to hide a pearl”(异化)
  译文2:“penny wise and pound foolish”(归化)
  译文1采用了异化的方法,直接按照汉语的习惯将其字面意思表达了出来,但是这种译法,虽然体现了中国的文化特色,但会使外国读者,不知所云。译文2采用了归化的方法,从英语中找出了对等语,这样的译法才能更精确的传文达意,使外国读者获得与本国读者相同的感受。
  (2)“画蛇添足”的意思为画蛇时,给蛇添上脚。比喻做了多余的事情,非但无益,反而不合适。
  钱歌川将其英译为“adding feet to a snake while drawing it”这种译法虽然也能外国读者明白其字面意思,但如果译为“paint the lily”这种地道的英语表达,就更能使外国读者心领神会。有些成语在外语当中很难找到对等语,但有些也能在外语中找到,所以,在能够找到对等语的前提下,翻译时最好能采用归化译法。
  (3)“嗟来之食”意思是悯人饥饿,呼其来食。钱歌川采用了直译的翻译方法将其译为“Holla, come and eat!”将其讽刺意味,直观的再现给了读者。K.L.Kiu 与钱歌川不同,它采用了意译的翻译方法,将其译为“A Matter Of Dignity”,将成语的引申意义译了出来。
  汉语典故成语当中有许多是包含人物形象的,如“东施效颦“、 “毛遂自荐”、“程门立雪”等,在翻译这些成语时,该如何翻译才能让读者更加准确深刻的理解这些人物形象及成语的内在含义呢?
  (1)“东施效颦”
  译文1:“Tung Shi imitating His Shi”(异化)
  译文2:“Zhungzi’s story of the beautiful Xi-shi’s ugly neighbour, whose endeavours to imitate the hideous that people ran from her in terror.(归化)
  译文1是杨宪益先生译的,采用了异化的翻译方法,把东施和西施两个中国的人物形象,采用了音译的形式将其译出,体现了本国文化特色,但是对于西方读者来说,他们不知道西施是谁,也不知道东施是谁,所以杨宪益先生的译文对于文化交流来说,毫无意义。译文2 是霍克斯译的,它采用了归化的译法,弥补了文化空缺,使西方读者能更形象生动的感受人物特点。由此可见,有些时候归化译法要优于异化译法。
  (2)“班门弄斧”的意思是在鲁班面前摆弄斧子,比喻在行家面前卖弄本领。
  译文1:“display ones slight skill before an expert”.(异化)
  译文2:“show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban”(Lu Ban, who is a master carpenter in the Spring and Autumn Period).(归化)
  由此可见,归化法在信息传播及文化交流中,能起到更好的作用,弥补外国读者的文化缺失问题。但是,我们也不应抛弃异化的方法,我们应将二者结合起来,互为补充,相得益彰。
  四、结语
  漢语典故成语是中华民族文化的象征,是古代人民智慧的结晶。随着改革开放和中西方的交流变得频繁,文化传播也变得意义重大。正确翻译汉语成语典故,有助于推动文化的交流和传播,但这并非一件易事,译者不仅应具备深厚的文化底蕴,还应灵活运用翻译方法,力求在翻译时能保留民族文化特色,归化理论的应用给译者提供了很大的理论指导,但译者在翻译时也应灵活应变,最好把异化和归化理论结合起来,使其二者相得益彰。
  【参考文献】
  [1]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility[M]. Lonkon/ NewYork: Routledge,1995
  [2]程思琪.从翻译理论看汉语成语的英译问题[D].东北师范大学,2011.
  [3]邓维军.杜彦强.汉语文学作品中典故的特征及英译方法[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版), 2007(02):108-110.
  [4]杜彬.归化与异化翻译策略下的汉语习语英译研究[D].吉林大学,2010.
  [5]彭金花,汪玲玲.浅谈汉语典故成语的翻译[J].现代语文:语言研究,2008(03):87-88.
  [6]张希萌.异化翻译策略在中国特色词汇英译中的应用研究[D].吉林大学,2014.
其他文献
文化负载词是具有丰富文化内涵的词汇,在解读和翻译的时候需要做重点的处理.对文化负载词做了解发现其包含的范围比较广,在诗词中更是经常出现,因此在诗词解读的时候需要对文
对动画专业的学生而言,单个或两三个同学组成团队进行动画短片创作的第一步即完成一个优秀的动画短片剧本,因此《动画剧本创作》是本专业学生非常重要的课程.在理论课程教学
应用语言学和一般语言专业存在一些区别,它主要是应用在具体的交流场合,专业的翻译需要情况,但是这种翻译并不仅仅是基于语言本身,而是加诸中国传统文化,加入汉语言特色的创
摘要:动漫角色衍生产品是指由原漫画或动画衍生的产品,以此为基础参照动画角色做出来的娃娃成为动画周边,但是随着对这个娃娃的外观不断设计与制作,她就形成了一个新的模样,也成为一个相对独立的产品。  关键词:动画角色;手工定制;obitsu娃娃;衍生产品  一、动漫角色衍生产品及obitsu娃娃的简单介绍  (一)动画角色衍生产品的定义  动漫角色衍生产品是指由原漫画或动画衍生的产品,它是原漫画或动画文
行政处罚自由裁量权的规范化已成为各地区比较普遍的做法。本文以四川省行政处罚自由裁量规范为例,拟指出行政处罚自由裁量的完善方向,以使其更能满足合理性要求。
韩语作为阿尔泰语系之一,其句子结构为:主语+宾语+谓语.但在口语对话中,往往为了有效地传达信息,出现句子成分的省略现象.本文将简要分析韩语主语省略的类型.
为推进“中国种子产业化工程”的顺利发展 ,近几年来国内外生产包衣机的厂家较多 ,而各地种子加工部门对种子包衣机也越来越重视。但对其性能、型号、使用技术不够了解 ,现特
摘要:唐代驯马陶俑,精美的造型,瑰丽的色彩。动与静的完美结合。在技法和精神的表达中渗透辩证统一的哲学思想。拉齐了与西方造型艺术的距离。兼容并包的背景思想和超乎完美的技法表达值得我们学习。不仅是陶艺和雕塑完美的结合,更是“技与道”完美的结合。  关键词:陶塑的定义;动静结合;马文化  一、研究泥塑的现实意义  泥塑艺术作为一种人类似于动物的本能的技术,从有史料记载最早马格德林时期山洞中的泥塑牦牛,到
[基金项目:河南省医学教育研究项目(PBL教学模式在影像解剖学教学中的应用,Wjlx2016164)]  摘要:影像解剖学是随着CT、MRI等推广和普及而出现的一门新兴的边缘学科,PBL教学模式打破学科界限,应用于影像解剖学教学中,激发学生主动学习的兴趣,使之在断面与影像、基础与临床之间架起一座桥梁,并有利于培养学生的主动学习、临床推理、科研创新、团队精神、实践及表达能力等,同时也有利于教师教学素
微信是目前中国人使用最广泛的手机聊天软件,微信昵称是人们在微信上交流使用的名称,是人名在虚拟世界的延伸,属于网名的一种.文章运用现代语言学理论将收集到的具体微信昵称