贺卡始于汉朝

来源 :老年教育(长者家园) | 被引量 : 0次 | 上传用户:pennyboys
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新年祝福贺卡凝结着朋友之间深厚的情谊。其实,古代早就有了贺年卡。贺卡始于汉代,当时是木制的,称为“名刺”。有许多当官的因为投刺的太多,为免受干扰,干脆在门外挂个箱子,相当于现在的邮箱,用来接收各方投刺,称为“接福”。到了宋代,开始有人把贺年之词写到名刺上,从此名刺就有了祝贺新年的性质。南宋人张世南的《游宦纪闻》里记载,其家藏有北宋元祐年间 New Year greetings card condensed the deep friendship between friends. In fact, there has been ancient New Year’s card. Greeting cards began in the Han Dynasty, was a wooden, known as the “famous”. There are many officials because of the cast too much, in order to avoid interference, simply hang a box at the door, the equivalent of the current mailbox, used to receive all the spurs, called . In the Song Dynasty, some people started to write New Year’s words on the name of the thorn, the name of the thorn has been congratulated on the nature of the New Year. Southern Song Dynasty Zhang Shi Nan’s “Travel Huan Ji Wen” records, the home possession of the Northern Song Dynasty Yuanyou years
其他文献
走过巷边,不知何处传来日文歌声,隐约熟悉,享受着凉夏,总会想起过往的许多个夏天,自然也包括有F的那个寒夏。认识F纯属偶然。那时初到北欧,人生地不熟,小镇8月里已是凉意满身
联合国训练和研究所举办的石油工业重要国际会议——第七届重油和油砂国际会议(7th UNITAR International Conference on Heavy Crude and Tar Sands)将于1998年10月27~30日
中央党校严书翰:资本主义私有制运用社会化生产这个武器彻底打垮了封建社会并大大促进了生产力的发展。但是社会化生产的本性要求生产资料必须由社会来占有。这就产生了资本主
《妇女生活》下半月,每册定价4.5元,全年54元。读者可直接到当地邮局订阅(邮发代号:36-226)。如错过征订期,可直接从本刊邮购,款寄郑州市金水路24号润华商务花园D座妇女生活
Thank you for reading China Today’s English edition.Your feedback will help us better satisfy your needs.Please mail this questionnaire to English Department,N
山东省国家税务局: 你局《关于对山东烟台佛莱士船业有限公司和来福士海洋工程有限公司从事进料加工双代理业务退税问题的请示》(鲁国税发[2001]217号)收悉。关于你省烟台佛
为提高篮球运动员的运动水平,首先努力改善运动员的一般耐力素质,并在此基础上始终不间断地坚持速度素质训练,有节奏地发展速度耐力素质,使身体素质训练与技术、战术训练有机结合
【摘 要】农业地理信息系统课程是培养能适应现代农业高新技术发展人才的重要手段,在当前农林类专业课程体系中有着特殊的地位。然而调查显示本门课程大多数都是在32-54这样一个低学时段开设的,存在教学任务重、某些教学环节难以开展的现象。结合自身教学实践,从多方面开展教学改革,探索出了一套能够适应低学时农业GIS教学的方法和手段。  【关键词】教学改革;农业地理信息系统;低学时  【中图分类号】 C931
为提高Al-Zn-Mg-Cu合金的强度,利用喷射成形的方法制备了含锰Al-Zn-Mg-Cu合金锭,并利用X射线衍射(XRD)、光镜(OP)、扫描电镜(SEM)、透射电镜(TEM)和示差扫描热分析(DSC)研究
该书作者阿诺德·斯坦因哈特是美国著名小提琴家、瓜涅利弦乐四重奏团首席。该书译者盛方为美国翻译协会及加拿大安大略翻译协会会员,常年致力于中西文化交流工作。作者用热