直译与意译的并存——翻译理论之所怀

来源 :旅游纵览(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ivsou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
说到翻译的手法,经常会提到直译和意译这两个词。意译也叫做自由译,是仅仅将原文内容保持下来的翻译方法。而直译就是忠于原文一字一句的翻译方法,其中并没有对原文的概念和结构做任何的改造和添加(省略)语言。两者哪一个更好?或者都很好?能否共存?本文以直译和意译为中心,围绕以上问题做简单分析。说到翻译的手法,经常会提到直译和意译这两个词。意译也叫做自由译,是仅仅将原文内容保持下来的翻译方法。而直译就是忠于原文一字一句的翻译方法,其中并没有对原文的概 Speaking of the way of translation, literal translation and free translation are often mentioned. Also known as free translation of free translation, is only the original content of the translation method. Literal translation is a translation method that is faithful to the original word-for-word translation. There is no translation and addition (omission) of the original concept and structure. Which one is better? Or both are good? Can coexist? This literary translation and free translation as the center, around the above questions do a simple analysis. Speaking of the way of translation, literal translation and free translation are often mentioned. Also known as free translation of free translation, is only the original content of the translation method. The literal translation is loyal to the original word-for-word translation method, which does not have the original outline
其他文献
The rheological characters of omphacites in Dabie ultra-high-pressure eclogite have been studied interms of fabric, dislocation and micro-structures. 1. The ec
1997年9月1-3日在新加坡召开了题为“采金工业现状及21世纪发展前景”的国际会议。会议由澳大利亚矿冶学会(AuslMM)主持召开。来自世界各国近400名代表参加了会议。世界黄金
11月8日—14日,中国共产党第十八次全国代表大会隆重召开。由中国民族语文翻译局组建的少数民族语言翻译组承担着这次大会文件的民族文翻译工作。在时间紧、任务重的情况下,
为建立和完善“公开、公正、公平和透明”的电影市场体系,营造全国统一开放、竞争有序的电影市场环境,针对在电影市场中影院出现的一些非诚信经营的违规行为,国家新闻出版广
《北京遇上西雅图》和《蜗居》是两部优秀的影视剧,成功塑造了文佳佳和郭海藻两个典型的“小三”形象,演绎了她们的人生悲喜。本文对文佳佳和郭海藻的形象进行了对比分析,剖
在三维动画数字短片《红色娘子军》的制作中,为了表现革命人物角色以及革命时代的场景,材质贴图技术起到了非常大的作用,不同材质的选择和创建能够很好的表现物体的质感,较好
四川电视节“金熊猫”奖国际纪录片评选活动一直得到海内外影视机构的广泛关注和积极参与,经过24年的发展,已经成为亚洲地区规模最大、最具影响力的国际品牌。2013’(第十二
伟大的无产阶级革命家陈云同志,是以毛泽东同志为核心的党的第一代中央领导集体和以邓小平同志为核心的党的第二代中央领导集体的重要成员。早在20世纪30年代,陈云同志就担任
公元8世纪佛教传入西藏后,由于当时政治的需要和藏人对佛教的崇拜,西藏文明的方向逐步转向了印度文明,因此,主流历史书写中的中心与边缘的位置开始悄悄地移动了。从此,印度文