论文部分内容阅读
法国女历史学家米歇尔·佩洛(MichellePerrot)在接受《今日法国》的记者采访时,回答过这样一个问题:记者:一些人看到一个杂志专题、一本书、一个研究项目专门谈妇女,而奇怪对男人却没有这样做,因此感到愤怒。对于这些人可以说什么呢?米歇尔·佩洛:男人已经存在于世上。男人的历史已经存在于世上,无处不在。男人的历史占据了整个大地而且由来已久。妇女则一直被视为、被表现为整体的一部分,而且在大多数时间是被其否认的一部分。我们可以说历史对妇女只字不提。毫不奇怪进行这种历史的反思具有妇女发现自己,在公共空间对妇女加以肯定的性质。研究这个问题是有充分道理的,因为与两性关系有关的妇女的解放是本世纪(指二十世纪)具有重大意义的事实之一。那些对此感到惊讶的人可能并不很了解四分之一世纪以来,这种反思在西方世界的巨大发展。引用这段答问,不仅是对《翼》的文化立场的重申,而且也是对戴锦华教授谈及的有关女性写作的理论观点的一次呼应。我们希望今后在这一问题上不至于总是陷入某种自我辨解的状
In an interview with Today’s France, Michelle Perrot, a French female historian, replied to a question: Reporter: Some people saw a magazine feature, a book, a research project specifically Women, but strangely to men but did not do so, so angry. What can be said about these people? Michelle Pelo: Men already exist in the world. Men’s history already exists in the world, everywhere. Men’s history occupy the entire earth and a long time. Women have always been regarded as being represented as part of the whole and most of the time being denied by them. We can say that history does not mention women. Not surprisingly, the reflection of this history has the qualities that women find themselves in, affirming women in public spaces. It is well-founded to study this issue because the emancipation of women in relation to the gender relations is one of the most significant facts of this century (referring to the twentieth century). Those who are surprised at this may not have a good understanding of the tremendous development of this reflection in the Western world since a quarter of a century ago. Quoting this question and answer is not only a reaffirmation of the “wing” cultural position but also an echo of the theoretical view on female writing referred to by Professor Dai Jinhua. We hope that in the future we will not always be stuck in some kind of self-dissent on this issue