科技翻译中语句重心分布的一般原则

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ancdtang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语句群中的信息中心句,常常放到句末,形成尾重(End Focus),这与汉语注重词序,其信息中心往往在句群的最后面基本是一致的。但由于英语中有许多表示次要句的种种语词标记(如关系代词、关系副词、分词等),因此句群的末句,并不一定就是信息中心句。翻译过程中,为了使译文符合汉语习惯,就需要对语句重心进行调整,一般采取尾重的方法,如: The sentence of information center in the English sentence group is often placed at the end of the sentence to form the End Focus. This is in contrast with the word order in Chinese. The information center is usually the same in the end of the sentence group. However, because there are many kinds of tokens (such as relative pronouns, relational adverbs, and participles) that represent minor sentences in English, the last sentence of a sentence group is not necessarily the information center sentence. In the process of translation, in order to make the translations conform to Chinese habits, it is necessary to adjust the center of gravity of the sentence. Generally, tail weight methods are adopted, such as:
其他文献
我们学习了国际收支这一记帐概念,本期要学习国际收支平衡表。国际收支与国际收支平衡表是两个既相互联系,又有一定区别的概念。国际收支是通过国际收支平衡表的形式,将一国
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
礼貌用语是人们在日常工作和生活交往中的一个重要部分。它反映一个国家的文明程度和人民的文化素质。本文将介绍一些英语礼貌用语,供读者参考。要求别人做某事时,通常使用
49我有两次心灵极度空虚,那是在墓园。两次我都像乞丐一样,站在上帝的门前! 49 I have two extreme emptiness of mind, which is in the cemetery. Two times I was like
浙江物产元通机电(集团)有限公司是以汽车为核心业务的大型企业集团,在大浪淘沙的市场磨砺中,浙江物产元通集团与全国众多优秀汽车经销商一起,经历了市场的跌宕起伏,励精图治
上世纪的五六十年代,周恩来的服装,不管是内衣还是外套,几乎都出自“红帮”裁缝余元芳之手;1956年党的八大期间,王庭淼和田阿桐师傅为毛泽东设计制作了新的中山服。天安门城
一、航空常用英语名词airline 航空公司air sickness 晕机airport announcement 机场广播boarding card 登机卡book/reserve the plane ticket 预定机票cancel the flight
最近一年多来,国内掀起了全民性的学英语高潮,不论职业,不论年龄,全都拿着英文在啃。很多单位也在组织英语学习,有些地方甚至不学就不让上岗。那么,我们究竟应当如何看待英语热问题
新型生物醇油是采用化工助燃剂及防积炭活性抗氧化原料合成的一种安全环保、清洁卫生和价格便宜的新燃料,高效节能,燃烧充分无残液,含氧量和热值较高,无毒无味不挥发,能够解
低成本、充足、清洁,以及最重要的“绿色”。这些词汇概括地描述了风能的特点。那么为什么它还没有普及?难就难在具体化,还有我们接受未知技术的惰性。但随着矿物燃料价格的