惠特曼的《草叶集》有了赵萝蕤教授的中文译本

来源 :山东图书馆学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dx3386135
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
她的花梨木桌子很小,一双手长年摩挲着,桌面不再平滑。桌上那本翻破了的字典被精心包裹过,薄薄的纸张,都是她表词达意的源头。过去的十年间,赵萝蕤都坐在这里,坐在这张有着400年历史的明代雕花木椅上,面前放着沃尔特.怀特曼(Walt Whitman)那充满活力和个人主义精神的巨作《草叶集》(Leaves of Grass)。她的工作,就是将《草叶集》翻译成中文引进中国。 Her rosewood table is very small, hands clinging to the long years, the desktop is no longer smooth. The dilapidated dictionary on the table was carefully wrapped, thin paper, are her source of expression. For the past ten years, Zhao Luolu has been sitting here, sitting in this 400-year-old carved wooden Ming Dynasty carved in front of Walt Whitman’s vibrant and individualistic masterpiece “ Leaves of Grass. Her job is to ”grass leaf set" translated into Chinese to introduce China.
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
妈妈老了,老成了家中的宝。儿孙们无论走到哪里,都像小小风筝在她目光里飘小路弯弯留下她牵挂的守望溪水潺潺吟唱她思念的歌谣妈妈老了,老成了家中的宝。儿孙们无论离家多远,
期刊
他们年轻,他们活力。他们频繁奔走校园各种晚会的舞台上,用真挚的音乐表达对生命的热爱,以激情的表演抒写对梦想的执着,在平凡的生活中拾摄朴素而充满生命力的音符。他们用他
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
一受葛振家教授《崔溥〈漂海录〉评注》一书的启迪与鼓动,烟花三月,万里间关,我满怀着“因蜜寻花”的热望,造访了韩国的罗州市洞江面(乡)仁洞里圣旨村。放眼望去,一片冈峦起
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
侵华日军在南京制造的大屠杀惊世惨案,给我们留下永难磨灭的惨痛记忆。岁月沧桑,流年似水。转眼间,70余年已过去,而在南京,大屠杀的幸存者已越来越少,我们尤其不应忘记当年从南京不避艰辛,前往日本东京远东国际法庭出庭作证的那几位劫后余生的同胞。他们挺身而出,以亲身经历和所见所闻,对日本侵略者在南京犯下的野蛮凶残、骇人听闻的屠戮罪行作出严正指控。时至今日,证人们浸透血泪的悲愤声音,每每从历史深处穿越时空隧
期刊