基于融媒体的大学外语教材出版融合发展之路

来源 :采写编 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wang_hua1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
大学外语作为学生的必修课,对于学生个人发展至关重要,因此出版社要明确当下的要求,明确当下新媒体的发展趋势,适当借助公众号或者开发特定的App,丰富整体的教材内容,构建对教材的立体化建设,并且采用专业的管理模式,有效防止盗版,确保教材出版的稳定发展,因此基于融媒体的大学外语教材出版融合发展之路是可行的。
其他文献
结合自身长期的科技期刊编校实践,通过大量实例解析,总结归纳了参考文献著录中容易被忽略的隐性错误类型,与作者、编辑交流分享,供大家在写作及编校过程中参考,并提出可供采取的防范策略。
网络流行语的出现越来越成为人们生活中必不可少的一部分,这也使得影视作品创作与网络文化紧紧地联系在了一起。通过网络流行语内涵辩证地分析网络流行语和影视剧的关系,总结了影视剧中的网络流行语所带来的正负双向影响,提出了网络流行语在影视剧创作中的应用建议。
在出版业迈入“高质量发展”的今天,出好书,出精品学术图书,将是今后一段时期编辑出版的要求和目标.选题策划作为出版工作的源头,其水平高低直接决定了图书内容质量的高低.本文以“长江上游生态与环境”系列图书为例,从选题思路来源、编委会搭建和质量保障机制三方面详细阐述了精品学术专著图书的运作思路和方法.
现代科技的不断进步发展,出版行业也在不断发生新的变化,逐渐从传统的纸质出版模式转变为数字出版模式,出版环境趋于数字化、网络化。教材出版行业与其他出版行业的发展脚步一般无二,大多教材出版社也在一步步探索和实践中运用数字出版模式。在出版行业对数字出版了解不断加深的过程中,整个业界对于纸质出版和数字出版的观点出奇一致:两者之间仅仅是出版介质不同,其出版的内容并没有改变。这就表明在业界出版环境中,出版工作的重点依旧是编辑工作。但在新的出版形势下,编辑也必须改变自身固有观念,积极探索重新定位自身角色,在探索自身角色
如今随着社会的不断进步,我们已经进入互联网时代,各行各业的发展都迎来了巨大的转机,其中就包括编辑校对行业。经过调查发现,虽然现代图书出版业的发展受到了互联网技术的冲击,但是只要编辑校对工作者能够有效利用互联网带来的海量资讯,就能够为图书编辑的现代化发展提供有力的支持。因此,本文首先对“互联网+”编辑校对的工作特点进行了详细的分析,并介绍了互联网背景下,编辑校对者在工作中能够使用的网络工具,最后对编辑校对工作者使用网络进行办公的注意事项以及具体方式进行了进一步的阐述。
美术图书读物的编辑出版工作具备超强的专业性,涵盖的内容比较广泛,具备的形式繁多。美术编辑因此不仅要具备其他图书编辑应有的各方面的素养和能力,还需要具备能够满足专业特点的特殊的业务素养和特殊技能。以媒体融合为背景,美术图书编辑需要进一步提升自己的意识,开阔视野和提升水平,在面对传统出版行业转型升级方面才能够从容应对。
信息时代下社会各行业领域发生了不同程度的变革转型,作为时代前沿技术,新媒体技术在诸多行业广泛应用,成为助力现代社会高质量发展的重要力量。对于广播电视台而言,应正确看待新媒体发展带来的影响,紧跟时代发展趋势,充分融合新媒体技术来转型升级,扩大受众范围,以此来提升广播电视台的竞争优势。基于此,本文尝试对应用新媒体技术促进广播电视台转型发展多角度分析,在明确其意义基础上,就其中问题提出有针对性的措施予以实践。
无论是历史文献纪录片还是现实题材纪录片,它的主要功能就是讲故事,但讲什么故事、如何讲故事、讲给谁听,这里面却大有学问。本文认为,现实题材纪录片的审美表征主要体现在作品的纪实美方面,通过反映现实生活来表达时代主题。作为城市电视媒体,要积极利用纪录片这个有效载体讲好现实生活中的精彩故事,路径应该是在寻找社会热点内容、采用线性叙事结构的基础上,丰富视听传播符号。
图书出版的众多环节中,最为重要的是编辑工作,因为这项工作直接影响图书质量。图书能不能被市场认可,出版机构在行业内竞争力强弱,都与图书质量密切相关。所以,图书编辑人员要提高自我要求,提升图书编校的专业能力,在编辑过程中不断总结经验和技巧的同时,更要具备工匠精神。因为精益求精,图书质量才有保障,才能形成品牌效应,出版社核心竞争力才会增强,市场中优质图书也就会越来越多。本文以图书编辑出版工作为讨论对象,就做好这项工作进行思考和探索,在此基础上提供进一步优化图书编辑工作途径,仅供图书出版行业参考。
根据前期研究成果,本文选用典型范例对杨、霍《红楼梦》译本中人名的翻译方法进行对比分析,并通过对红楼梦中唯一一个一人三名的人物”甄英莲”的姓名英译展开讨论,分析了两译本处理人物姓名的思路和存在的现实困难.认为由于文化因素、译者理解重视等因素的影响,两译本中红楼人物姓名存在欠额翻译的情况,可通过音译加注、意译加注、解释等手段弥补以帮助译语读者深入对原著的理解.