论文部分内容阅读
摘要:翻译是用一种语言来表达另一种语言的意思的重要形态,无论是从语言的角度还是从思维的角度,翻译中两种语言都存在许多相似之处,为语言学习和翻译成效奠定扎实的基础。本主要从母语与外语之间的共同性,分析和研究母语思维对翻译专业学生学习的正面、负面影响。
关键词:母语思维 翻译专业 学习 影响
母语作為人类的重要语言形态,在英语学习过程中具有重要的作用,把握母语在英语学习中的重要作用一直以来都是现代化英语教学的重要研究内容。一般而言,母语与外语之间具有一定的共同之处,正是这种共同之处导致母语能够对于英语学习产生积极主动的作用。
一、母语与外语之间的共同性
联合国教科文组织指出,母语是指一个人自幼习得的语言,通常是其思维与交流的自然工具。一般而言,母语是指一个人最早接触的语言形式,并在成长的过程中持续运用,是表达每个人想法的语言形式。语言作为人类特有的交流形式,其语言符号并不是随意使用的,而是具有一定的规则的。语言的发展是以人类活动和人类对世界的认识作为根据,真实反映人类思维的重要工具,换而言之,不同语言之间存在一些共同的核心规则,决定语言之间具有一定的共同性。语言的共同性主要分为两种情况,一种是语言之间的绝对的共同性,主要包括抽象性、表意功能、创造性;另一种是相对的共同性,是指不同语言之间总结出来的一些共同的特点。从心理学角度上,不同语言之所以具有共同之处的原因,主要有四点:第一点是感性范畴,是人类在认识世界的过程中通过感受事物,延伸出感性经验和理性认识,而后通过语言反映出来;第二点是认知范畴,是人类在感性认识基础上而形成的理性认识,具有抽象的概括性;第三种是社会范畴,是指语言是人与人之间进行沟通和交流的重要桥梁,与个人活动、经历等方面有着直接的关系;第四点是心理语言范畴,是指在语言表达的过程中具有遵循相应的规律来反映语言的共同特点。
二、母语对外语学习和外语翻译正迁移
(一)母语思维在外语音标上影响
在现代语言教学过程中,注重从实际出发,以学生作为主体,强调学生的口语表达与交际能力,弱化了语法的学习,则必然无法着重于母语与外语之间的关系和相通性。语言的共性决定了母语是学习其他外语的重要基础,在翻译其他语言的过程中,完全可以从语言的共同性出发,把握母语在外语学习中的地位,引导学生自主学习相关的外语知识。也就是说,学生在学习翻译课程的过程中,对于母语思维的依赖比较明显。
(二)母语思维在外语句式翻译中的影响
由于汉语与外语之间在文化背景、表达方式、句式结构方面都存在较大的差异,有效地引导学生学习外语与母语的关系,达到相应的翻译效果。在外语学习和翻译的过程中,应该始终把控母语和其他语言之间的关系,运用已有的语言知识作为基础,利用母语思维深刻领会外语,促进学生对外语的理解,便于更好地达到相应的翻译效果。例如read(读)+book(书)组合成read book(读书),学生只要充分把握read和book之间的意思,便能有效地掌握read book语言学习的特点,达到相应的翻译效果。再如英语的很多状语从句在语义和句法上同汉语具有相似性,学生在写作中较多使用“if,when,while,though,although,since,because”等连词或连词词组引导的状语从句,而且错误也较少,他们都能在汉语中找到对应项“如果”“尽管”“似乎”等。在外语学习和外语翻译的教学过程中,还应该注重从学生感兴趣的话题入手,不断激发学生学习外语的积极主动性,更好地把握母语与外语之间的关系,从而达到更好的学习效果。
三、母语对外语学习和外语翻译负迁移
在外语学习的过程中,许多学生错误地将母语与外语学习等同起来,导致母语词汇与外语词汇之间存在较大的认知误差,无法有效地达到相应的翻译效果。由于两种语言所处的环境不同、文化形式不同、地理位置不同、语言逻辑不同,就使得两种语言表达存在一定的差异性,若是逐章逐句地按部就班翻译,其翻译的成果可想而知。也就是说,在两种语言之间并不是完全一一对应的时候,要根据语境、文化特点等多方面进行翻译。例如“body”一词,在英语中是属于躯体的意思,但是在中文是指身体的意思,身体一般包括人的身体和人的健康状况两部分内涵,两者之间不可避免地存在一定的翻译局限性。语法结构方面的负迁移,在学习外语和翻译的过程中,外语词汇的使用,往往会受到母语负迁移的严重影响,使得外语语法结构和形式安排在翻译的过程中出现较大的差异,非常不利于外语的长久学习和翻译。
四、结语
母语作为人们沟通交流重要的语言符号,是人们生产生活的重要组成部分。正确地学习外语和翻译外语,就要从实际出发,重视母语的影响,发挥母语在外语学习中的作用,不断修建母语与外语之间的沟通桥梁,使学生具备两种语言思维,从而更好地实现相应的教学目标。
参考文献:
[1]乔平.英语教学中应注意母语负迁移对汉英翻译中多余词汇现象的影响[J].教育与教学研究,2015(06).
(作者简介:刘梦珏,女,贵州医科大学外国语学院,助教,研究方向:英汉对比翻译)
关键词:母语思维 翻译专业 学习 影响
母语作為人类的重要语言形态,在英语学习过程中具有重要的作用,把握母语在英语学习中的重要作用一直以来都是现代化英语教学的重要研究内容。一般而言,母语与外语之间具有一定的共同之处,正是这种共同之处导致母语能够对于英语学习产生积极主动的作用。
一、母语与外语之间的共同性
联合国教科文组织指出,母语是指一个人自幼习得的语言,通常是其思维与交流的自然工具。一般而言,母语是指一个人最早接触的语言形式,并在成长的过程中持续运用,是表达每个人想法的语言形式。语言作为人类特有的交流形式,其语言符号并不是随意使用的,而是具有一定的规则的。语言的发展是以人类活动和人类对世界的认识作为根据,真实反映人类思维的重要工具,换而言之,不同语言之间存在一些共同的核心规则,决定语言之间具有一定的共同性。语言的共同性主要分为两种情况,一种是语言之间的绝对的共同性,主要包括抽象性、表意功能、创造性;另一种是相对的共同性,是指不同语言之间总结出来的一些共同的特点。从心理学角度上,不同语言之所以具有共同之处的原因,主要有四点:第一点是感性范畴,是人类在认识世界的过程中通过感受事物,延伸出感性经验和理性认识,而后通过语言反映出来;第二点是认知范畴,是人类在感性认识基础上而形成的理性认识,具有抽象的概括性;第三种是社会范畴,是指语言是人与人之间进行沟通和交流的重要桥梁,与个人活动、经历等方面有着直接的关系;第四点是心理语言范畴,是指在语言表达的过程中具有遵循相应的规律来反映语言的共同特点。
二、母语对外语学习和外语翻译正迁移
(一)母语思维在外语音标上影响
在现代语言教学过程中,注重从实际出发,以学生作为主体,强调学生的口语表达与交际能力,弱化了语法的学习,则必然无法着重于母语与外语之间的关系和相通性。语言的共性决定了母语是学习其他外语的重要基础,在翻译其他语言的过程中,完全可以从语言的共同性出发,把握母语在外语学习中的地位,引导学生自主学习相关的外语知识。也就是说,学生在学习翻译课程的过程中,对于母语思维的依赖比较明显。
(二)母语思维在外语句式翻译中的影响
由于汉语与外语之间在文化背景、表达方式、句式结构方面都存在较大的差异,有效地引导学生学习外语与母语的关系,达到相应的翻译效果。在外语学习和翻译的过程中,应该始终把控母语和其他语言之间的关系,运用已有的语言知识作为基础,利用母语思维深刻领会外语,促进学生对外语的理解,便于更好地达到相应的翻译效果。例如read(读)+book(书)组合成read book(读书),学生只要充分把握read和book之间的意思,便能有效地掌握read book语言学习的特点,达到相应的翻译效果。再如英语的很多状语从句在语义和句法上同汉语具有相似性,学生在写作中较多使用“if,when,while,though,although,since,because”等连词或连词词组引导的状语从句,而且错误也较少,他们都能在汉语中找到对应项“如果”“尽管”“似乎”等。在外语学习和外语翻译的教学过程中,还应该注重从学生感兴趣的话题入手,不断激发学生学习外语的积极主动性,更好地把握母语与外语之间的关系,从而达到更好的学习效果。
三、母语对外语学习和外语翻译负迁移
在外语学习的过程中,许多学生错误地将母语与外语学习等同起来,导致母语词汇与外语词汇之间存在较大的认知误差,无法有效地达到相应的翻译效果。由于两种语言所处的环境不同、文化形式不同、地理位置不同、语言逻辑不同,就使得两种语言表达存在一定的差异性,若是逐章逐句地按部就班翻译,其翻译的成果可想而知。也就是说,在两种语言之间并不是完全一一对应的时候,要根据语境、文化特点等多方面进行翻译。例如“body”一词,在英语中是属于躯体的意思,但是在中文是指身体的意思,身体一般包括人的身体和人的健康状况两部分内涵,两者之间不可避免地存在一定的翻译局限性。语法结构方面的负迁移,在学习外语和翻译的过程中,外语词汇的使用,往往会受到母语负迁移的严重影响,使得外语语法结构和形式安排在翻译的过程中出现较大的差异,非常不利于外语的长久学习和翻译。
四、结语
母语作为人们沟通交流重要的语言符号,是人们生产生活的重要组成部分。正确地学习外语和翻译外语,就要从实际出发,重视母语的影响,发挥母语在外语学习中的作用,不断修建母语与外语之间的沟通桥梁,使学生具备两种语言思维,从而更好地实现相应的教学目标。
参考文献:
[1]乔平.英语教学中应注意母语负迁移对汉英翻译中多余词汇现象的影响[J].教育与教学研究,2015(06).
(作者简介:刘梦珏,女,贵州医科大学外国语学院,助教,研究方向:英汉对比翻译)