论文部分内容阅读
(安徽:中国科学技术大学出版社,2013年版)《红楼梦》是中国古典文学的顶峰,被誉为“中国封建社会的百科全书”。这部杰作早在18世纪就被传播到世界,迄至21世纪更是拥有了世界多种语言的译本,可见其传播之广,影响之大。而红学研究更是源远流长,其中包括对《红楼梦》各种译本的探讨也从未停止过。当然在时间的沉淀下,红学研究已是硕果累累。各家学者尝试着从各个方面、不同视角,寻找红学研究的突破口。《解构主义视阈下的文化翻译研究——以〈红楼梦〉英译本为例》便抓住了文化研究的热点——文化翻译
(Anhui: China University of Science and Technology Press, 2013) “Dream of Red Mansions” is the pinnacle of Chinese classical literature and is known as the “Encyclopedia of Chinese Feudal Society.” This masterpiece was spread to the world as early as the 18th century. As of the 21st century, it boasts even more translations of the world in many languages. This shows that its spread is vast and has a great impact. The study of the redology has a long history, including the study of various versions of A Dream of Red Mansions has never stopped. Of course, in the time of precipitation, redology has been fruitful. Various scholars try to find a breakthrough in the study of the Red Chamber from all aspects and from different perspectives. A Study of Cultural Translation from the Perspective of Deconstructionism - A Case Study of English Version of A Dream of Red Mansions Seized the Hotspot of Cultural Studies - Cultural Translation