论文部分内容阅读
当今中国比较文学学派中一个重要的学术概念是“失语症”。从20世纪20年代开始,中国译者对《墨子》的英译,同样也处于“失语症”的状态之中。笔者通过中西方译者对《墨子》中“天”“仁”“义”“上帝”这四大文化负载词的英译情况分析,并加入对《论语》中承载了早期儒家文化的相同术语的英译情况比较,试图说明中国译者所受到的“他者文化”的影响,并不亚于具有西方文化主体身份的西方译者。而在当下跨文化的学术环境下,中西交流与对话的机会越来越多,译者的国别与文化身份对译本的影响会随之越来越小,中国译者充分利用异质文化的互补性,对典籍的文本本身和文化背景的了解和理解上做出的努力,是摆脱“失语症”的必由之路。
An important academic concept in contemporary Chinese comparative literature is “Aphasia ”. Since the 1920s, the Chinese translators’ English translation of Mozi has also been in the state of “aphasia.” The author analyzes the English translation of the four major culturally-loaded words such as “天”, “仁”, “义”, “” God “in Mozi through the translation of the Analects of Confucius, The comparison of the English translation of the same terms that carried the early Confucian culture attempted to illustrate the influence of the ”other’s culture“ on Chinese translators as much as that of Western translators with Western cultural identities. Under the current cross-cultural academic environment, there are more and more opportunities for exchanges and dialogues between China and the West. As a result, the influence of translators’ national and cultural identities on translations will become smaller and smaller. Chinese translators make full use of heterogeneous cultural Complementarity, efforts to understand and understand the texts themselves and their cultural background are the only ways to get rid of ”aphasia."