论文部分内容阅读
《光明之城》汉译本出版后,在国内,尤其在泉州文史界掀起了一场尖锐的真伪之争,但无论何如,它确实“为我们重新检讨宋元海外交通和古代刺桐港的面貌,提供了很好的机会。”当地的许多学者和文史爱好者可以说精读数遍,仁者见仁,智者见智,在反复研读当中,他们提出了不少涉及英文本和中文本翻译的疑问,有些恰恰是论证该手稿真实性与否的关键性问题,值得审慎。比较突出的除了人名地名外,还有一些历史常识,如:度宗皇帝是否年事已高、南宋末年刺桐人是否吸食鸦片、南宋末年刺桐人县否可能自称蛮
After the publication of the Chinese version of “The City of Light”, a sharp dispute over authenticity was launched domestically and in particular in Quanzhou’s literary and historical field. However, no matter what, it indeed “re-examined the Song and Yuan overseas traffic and the ancient port of Jantong ”Many local scholars and literary and art lovers can say that they read intensively several times, that benefactors see their wisdom and wisdom, and that during repeated studies, they have put forward many proposals concerning the translation of English and Chinese texts Some questions are precisely the key issues that justify the authenticity of the manuscript and are worthy of careful consideration. In addition to prominent names in addition to names, there are some historical common sense, such as: Do Emperor Dianzong whether the age is high, the Southern Song Dynasty Erythrocis whether opiate opium, the Southern Song Dynasty Erythrina County may claim to be quite