基于语料库的《起风了》两译本的翻译风格研究——以视点人物和视点表达为中心

来源 :大连理工大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:changkaiaini
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
借助《起风了》日汉平行语料库,从汉译本的宏观语言特征、“视点人物”及“视点表达”的翻译等视角入手,比较林少华(2017)和施小炜(2015)两译本的翻译风格。研究结果显示:基于语料库的翻译文本宏观语言特征描写在呈现汉译小说共性语言特征的同时,也提示了两译本在实词及人称代词翻译方式上的差异;林译本贴近日文“立场志向”型的语言特征,“视点”相对固定,保持“视点人物”隐化并伴随复句结构的调整,留给读者更大的情感想象空间;而施译本则倾向于中文“事实志向”型的语言习惯,“视点”调节及“视点人物”显化现象突出,更注重
其他文献
区块链是一种多主体参与、多功能并存的计算机信息系统,明晰不同信息系统的参与主体及其权利义务关系,有利于识别信息系统存在的风险,并保障信息系统运作的高效与安全。区块
技术中立本质为价值中立,属于工具理性范畴。对于鼓励技术创新而言,强调技术中立理念具有积极的作用。但与此同时,也可能带来一系列发展风险。算法是一种技术手段实现的过程,
目的 探讨品管圈活动在ICU护生临床实习带教中的应用效果。方法 选取2014年7月-2015年2月在ICU实习的48名护生为对照组,采用传统方法进行临床实习带教。选取2015年7月-2016年
大数据正在引起人类社会结构变化,改变人类思维模式。数据共享有利于避免数据孤岛,但数据共享过程中引发了大数据的共享-隐私悖论,表现在社会数据共享与个人隐私保护的悖论、
回顾吴宓向国人译介萨克雷小说的经历,可从其选择翻译材料和制定翻译策略看出诗学观念对翻译活动的影响;梳理现代文坛有关文学、翻译及文化的论争,吴宓的小说翻译与其所处的
一、序言建材工业"十五"计划是市场经济体制初步建立后的第一个中长发展规划,与以往指令性计划的明显区别是:"十五"计划更侧重于预测性和指导性.建材工业"十五"计划的中心工
目的研究老年抑郁症出院患者的照护需求,提出社区长期延续照护及社会干预对策。方法采用入户调查法,以2010~2012年连云港市某医院60岁以上抑郁症出院患者215例为研究对象,对
目的 探讨改革后的护理培训及考核方式在临床的应用效果。方法 选取2014年、2015年参加培训考核的护理人员分别作为对照组和观察组。对照组采用传统的培训考核方法,观察组采
进入人工智能时代前,我国预防性刑法立法已经出现,预防性刑法观的理论也呼之欲出。只不过网络时代形成的预防性刑法立法在人工智能时代应对人工智能体犯罪时会产生预防性刑法
人类胚胎基因编辑带来的利好与风险令其成为备受争议的生物技术,支持和反对的理据皆落脚于人的尊严。以往围绕基因编辑的尊严之争之所以出现,一个重要的原因在于论者未在同一