许渊冲《论语》英译本的翻译风格赏析

来源 :沈阳农业大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:caibh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
许渊冲在耄耋之年英译《论语》,充分展示其翻译风格:仿佛“出新意于法度之中,寄妙理于豪放之外”,尽显译者的精神追求,传神地体现了中国传统知识分子在出仕与退隐或入世与出世之间的人生选择和通权达变的精神气度。试以《论语》书名和开篇第一章译文选析:“Thus Spoke the Master”创新《论语》英译名,为英译本“正名”;“君子”译作intelligentleman,展示孔子智慧和中国传统文化对于“智”的推崇;运用“省译法”翻译“学而时习之”,巧妙化解理解差异,传神表达“知行合一”;intelligent
其他文献
山寨机,说的就是创意,做的就是低价,正所谓“山寨也疯狂”。有人说山寨机像股热风席卷整个手机市场。但这股热风还能持续多久呢?
[目的]探讨组织因子(tissue factor,TF),尿激酶型纤溶酶原激活剂受体(urokinase plasminogen activatorreceptor,uPAR)mRNA在乳腺癌中的表达及其意义.『方法]用RT-PCR方法检
本文通过真空压浆技术在预应力混凝土桥梁中的应用,详细地阐述了真空压浆技术的目的、在实际施工中的技术参数要求、施工步骤和工艺方法。
[目的]探讨肝动脉化疗栓塞术(TACE)与部分性脾栓塞术(PSE)联合应用在原发性肝癌伴脾功能亢进治疗中的临床价值。[方法]对16例原发性肝癌伴脾功能亢进患者行TACE联合PSE治疗。PSE
在历史教学中蕴含着丰富的情感因素,既包括教学主体蕴含的情感,也包括教学客体蕴含的情感,如果能充分利用这些情感因素进行教学,将会取得事半功倍的效果。
腾讯的那个企鹅Iogo是我们再熟悉不过的图标了。我们用它跟朋友聊天、看新闻、装扮自己的形象、玩游戏;而现在,我们能用它订机票、给手机充值话费,买游戏点卡。从某种意义上说,QQ
今年1月,联合国发布《创意经济报告2008》,报告显示的数据让我们惊喜:2005年,中国的创意产业出口超过意大利和美国,成为世界第一大创意产业出口国家。然而,这个在2015年有望达
电影、电视的植入式广告向来是汽车营销的重要组成部分之一,有意思的是,随着电影营销的盛行,越来越多汽车产品不满足于单纯在屏幕上露一下脸,它们更多地参与到了影片本身的内容中
随着电子行业的快速发展,单片机的应用从根本上改变了传统的控制系统设计思想和设计方法,已广泛应用在家电、通信、工业自动化、自动检测、航空航天等各个领域,成为现代生产
[目的]探讨γ-干扰素(IFN-γ)转基因疫苗对异种小鼠S180肿瘤的抑瘤作用及其影响因素。[方法]将IFN-γ基因修饰的转化细胞株,经γ^-60Co照射后制成转基因疫苗,测定其MHC-Ⅰ、Ⅱ