回归语境 精准翻译文言文

来源 :高考 | 被引量 : 0次 | 上传用户:boluoqb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
高三文言文翻译备考复习低效,原因是学生重词语、轻文章,解决之道为回归文本语境。语境分为三个阶梯:从句子内部的词义、语法、结构的把握使翻译做到字字落实;通过语段、篇章的整体理解,翻译得更准确;借助历史、地理等常识使语句更符合情境,翻译得更精准。
其他文献
2021年新高考全国Ⅰ卷文言文阅读主观题,题型既沿用了传统的翻译题,又采用了2020年新高考Ⅰ卷的新题型—简答题。翻译题的赋分虽然由10分减为8分,但难度依旧;简答题赋分为3分,既对读懂文本提出了更高要求,又增加了表达的难度。本文从这两道题的命题特点、错误归因、备考建议三个方面进行探究。【原题回放】13.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(8分)(1)上患吏多受赇,密使左右试赂之。
期刊
校园安全是学校发展的基础。当前,校园安全工作中还存在着一些问题,影响师生生命财产安全,影响社会和谐稳定。优化校园安全管理制度,提高校园安全管理水平,应构建完备的防范体系、顺畅运转的组织协调机制以及各方广泛参与的格局,为学生平安健康成长打下坚实基础、提供可靠保障。
白背飞虱Sogatelalfurcifera是水稻上的重要害虫之一,以若虫和成虫刺吸水稻汁液或产卵于叶鞘内为害;同时,还能传播南方水稻黑条矮缩病等多种病毒,造成间接为害,严重影响水稻的生产。白背飞虱属于典型的r-对策害虫,具有极强的环境适应性和生殖能力,易爆发成灾。目前,在白背飞虱的防治中,化学防治依然是主要的控制方法,但杀虫剂的不合理使用导致其对多种杀虫剂产生了不同程度的抗药性。同时,杀虫剂施用
语境,此指具体的上下文。语境,说到底就是在一个言语片段中词语与词语、句子与句子之间的相互配搭、相互照应、相互补充、相互注释等等。整个语境就好像一个链条,其中的词语与句子就好像一个个小环。小环要环环相扣、紧密相连,整个链条才能正常转动。如果一个小环出了问题,那么整个链条就会失灵甚至报废。无论争猫丢牛、争鸡失羊、惜指失掌,
期刊
为满足风场对风速测量的需求,研制了基于FPGA的激光雷达测风系统高速信号采集处理模块,负责对激光雷达回波信号采集、快速傅里叶变换(FFT)及频谱数据累加平均运算。将采集到的1 024点回波数据通过流模式、块浮点结构FFT运算,分别得到单次频谱数据和1 024次累加平均频谱数据,并利用数据传输模块可靠传输至上位机进行显示与分析。通过搭建工作波长为1 550 nm的连续相干激光雷达测风系统,对信号采集
对于语文教师来说,不管是小学、初中还是高中,文言文翻译都是教学难点。因为一部分教师在课堂上讲授文言文时只是就字词论字词、就课文论课文,忽视了文言背后的本质内容,只是围绕一词多义、词类活用、特殊句式等内容“打转”,将课文拆解得非常零碎。学生感觉课堂是索然无趣的,他们看似很努力地听讲,也能学到一些知识,但大多只是知其然,不知其所以然。究其原因,主要是他们找不到文言文翻译的门径,不知如何运用现代汉
期刊
为提高光纤脉冲相干激光测风雷达性能,采用数学建模的方法,分析光学天线特性。利用后向传播本振原理,讨论光学天线口径对系统载噪比的影响,以及光瞳截断比对天线效率的影响。提出光学接收耦合效率的定义,研究不同大气折射率结构常数条件对耦合效率和测程的影响。通过搭建实验平台,测量不同距离门内的载噪比和频谱强度等参数,验证仿真结果。结果表明,当远场探测距离在7~10km范围内变化时,天线最优口径为100mm,光
星载测风激光雷达可以提供全球范围高实时性、高精度、高分辨率的大气风场信息,已经被认为是解决全球化风场观测的最佳手段。我国也在积极开展星载多普勒测风激光雷达相关研究工作。针对400km高度的卫星轨道设计并研制了一套多普勒直接测风激光雷达光学接收机,结合双边缘检测原理和星载平台相关技术参数,对Fabry-Perot标准具的主要参数进行设计。为了满足星载平台对稳定性和小型化的需求,接收机中主要光学元件之
在高考语文备考中,文言文既是备考重点,也是备考难点。这是因为古代汉语有以下特点:一是文言文的部分字词现在已不使用或不常用;二是文言文以单音节词为主,且存在古今异义、一词多义等现象,表意丰富、灵活;三是文言文中虚词使用频繁,且在文本中有重要作用;四是文言文句式多变,有许多特殊句式,语法结构与现代汉语不同;五是文言文表现了我国历史上不同时代人们的社会生活、思维方式,极具时代特点与风貌。
期刊
2018年2月,金庸武侠小说《射雕英雄传》第一卷英译本A Hero Born由英国麦克莱霍斯出版社面向全球出版发行。小说《射雕英雄传》呈现了恢弘的中国历史、民族文化。然而,中英两种语言存在较大差异。译者郝玉清希冀向西方世界译介武侠小说,对于文中文化负载词的翻译,译者在最大程度保留源语内涵的前提下,对部分文化负载词进行了改写。因此,论文以勒菲弗尔的改写理论为框架,对译文中出现的功夫、招式、帮派、武器