许渊冲版宋词汉英翻译中运动事件的再词汇化过程研究

来源 :山海经:教育前沿 | 被引量 : 0次 | 上传用户:helloMrFat
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于Talmy的运动事件框架及其词汇化模式,分析许渊冲版《宋词三百首》汉英翻译中的运动事件的语义表达方式。研究发现许渊冲先生在翻译中较多根据了译入语的语言习惯进行了再词汇化,不仅翻译准确地译出了原诗句的语义,更是译出了诗句的意象。
其他文献
We give a complete description of the Batalin-Vilkovisky algebra structure on Hochschild cohomology of the self-injective quadratic monomial algebras.
The filled function algorithm is an important method to solve global optimization problems.In this paper,a parameter-free filled function is proposed for solving general global optimization problem,discuss the theoretical properties of this function and g
<span style=“font-family:Verdana;”>In this paper, for the initial and boundary value problem of beams with</span> <span style=“font-family:Verdana;”>structural damping, by introducing intermediate variables, the original </span>
<span style=“font-family:Verdana;”>The unsolved number theory problem known as the 3</span><i><i><span style=“font-family:Verdana;”>x</span></i><span style=“font-family:Verdana;”></span></i>
<span style=“font-family:Verdana;”>In the present paper, we introduce a non-polynomial quadratic spline method for solving </span><span style=“font-family:Verdana;”><span style=“font-family:Verdana;”><span style=\"font-fam
期刊
期刊
晚上十一点的北化趋于安静了,刚刚还在热火朝天谈论家乡美食的舍友们都已入睡,我却怎么也睡不着。从我睡的上铺向外看去,星光从斑驳的云丛中透出,飘飘渺渺,不觉间有些失神,仿佛回到了家人围坐桌边,火锅飘香的时刻。
邯郸之战中信陵君力挽狂澜,其窃符救赵的事迹也为人所津津乐道。其中,作为献计之人的侯嬴为何选择在信陵君抵达军营后自杀更是成为千古之谜,历年来众说纷纭。本文从“窃符救赵”的历史背景与实施细节入手,抓住侯赢自身特点以及与信陵君的知己关系,探析侯赢自刭的真正目的。
本文根据文体学的有关理论,从象征的修辞手法解读《喜福会》和《紫色》这两部电影,从而更加深入地理解和赏析电影。另外,这两部电影都描绘了族裔女性在美国男权社会中的生存困境及其努力寻找自我的艰辛历程,她们在美国社会中被边缘化为“他者”的痛苦经历是类的。本文从女性主义视角来分析影片中的主要女性角色的“他者”形象,通过对比研究,进而揭示女性从顺从到觉醒的自我发现艰难历程的普遍性和差异性。