论文部分内容阅读
【目的】促进科技期刊对科研论文标题与摘要英译的正确导向,提高英文摘要的写译质量。【方法】以65篇Nature和Science原创科研论文为例,从标题句式、摘要人称与时态、悬垂分词的使用三方面进行分析,将国际顶级期刊论文标题和摘要的特点与国内现有行业要求、论文撰写书刊中的相关描述进行对比。【结果】发现Nature和Science论文标题除名词短语外,完整句比例较高;近全部摘要使用第一人称we;动词时态使用多样,可分为单一时态与混合时态两大类;无悬垂分词使用现象。【结论】类比语料的分析结果,可为国内科技期刊的英文摘要写译提供借鉴,为国内科技论文写作教学提供一定参考。
[Objective] To promote the correct orientation of sci-tech periodicals for English translation of titles and abstracts of scientific papers and improve the quality of translation and translation of English abstracts. 【Method】 With 65 original papers of Nature and Science as an example, this paper analyzes the usage of the title sentence, abstract person and tense, hanging word, and compares the characteristics of the titles and abstracts of top international journals with the existing industries in China Requirements, Papers written in the relevant description for comparison. 【Result】 The results showed that except for noun phrases, the title of Nature and Science papers had a higher percentage of complete sentences, nearly all of the abstracts used first-person weaners, and the verbs used in different temporal forms were divided into two categories: single tense and mixed tense; Word segmentation. 【Conclusion】 The results of analog corpus analysis can provide references for the translation and translation of English abstracts of domestic sci-tech journals and provide references for the writing of scientific and technological papers in China.