论文部分内容阅读
<正> 读《光明日报·文学遗产》第六六三期载温公翊《“俯身散马蹄”试释》一文,对他纠正黄节、余冠英二位先生释“马蹄”为“射帖名”的失误,而径直解为一般意义的马蹄,欣然赞同。但是,温文对“散”字的解释,反而不如黄、余二位先生原注好。 黄先生把“散”释为“涣”。涣,有“离散、散开”之意,这解释离曹植《白马篇》中“俯身散马蹄”句的原意相去未远。余先生把“散”释为“碎裂,摧毁”,实在是后出转精的真知灼见。我结合原诗文意,曾把余先生的解释加以变通,将“散”字解释为“射散、射碎”。温公翊同志否定黄、余二家,尔后旁征博引以证明把“散”理解为“放”才对。