论文部分内容阅读
通过学习梵文不仅有助于我们更精确地去理解汉译经典,而且也能帮助我们找出那些模糊不清的音译字的梵文原形,校正《大正藏》里的一些错误.在《顺正理论·辩定品》中就出现了这样三个从梵语音译的字:”鲁波”、”(衰)鲁波”和”阿鲁波”.这三个字在整部《大藏经》的其它经典里从未出现过,也没有被收入在现有的梵汉和汉梵字典里.本文依据梵文《俱舍论》,试图对”(衰)鲁波”和”阿鲁波”等几个从梵语音译过来的字作分析和阐述,并推论出它们的梵文原形,同时也指出了《大正藏》中的注,”衰”不应该读”壹”音,也不应是”裒”音.