论文部分内容阅读
多年来,华裔学者在西方学术语境下操用英语所展开的中西比较诗学研究,在美国学界崛起了一个重要的学术流派,即华裔比较诗学研究族群,其中首席学者就是刘若愚。不同于汉语本土的国别诗学研究,华裔比较诗学研究族群的学术目的,是为了把中国诗学准确地介绍给西方学者,也是为了使中国诗学走出单边的汉语学术语境,融入世界文学理论的家族谱系,因此这就决定他们必须把中国诗学汇通与整合到西方诗学体系中,以此使西方学者能够透过其熟悉的本土诗学理论作为沟通的路径和对话的窗口,来接受与研究中国诗学,所以他们所从事的比较诗学研究是在一种颇具相当难度的汉英诗学理论话语的转换中,使中国诗学思想及中国诗学研究走向国际学术界的。从某种程度上来考量,华裔族群的比较诗学研究所操用的是一种杂混的学术英语,其中浸润着来自于中国诗学文化传统的诸种信息,而对中国汉语学者来说,这些学术信息也成为中国学者步入西方诗学体系的路径与窗口。
Over the years, the study of Chinese and western comparative poetics by Chinese scholar in using English in western academic context has raised an important academic school in the American academic circle, that is, the ethnic Chinese comparative poetics. Among them, the chief scholar is Liu Ruoyu. Different from the Chinese national poetics research, the academic purpose of ethnic Chinese comparative poetics is to introduce Chinese poetics to western scholars exactly, and also to make Chinese poetics out of unilateral Chinese academic context, Therefore, this determines that they must integrate and integrate Chinese poetics into Western poetics so as to enable Western scholars to use their familiar local poetics as a window of communication and dialogue , To accept and study Chinese poetics, so they are engaged in the study of comparative poetics in a quite difficult conversion of Chinese and English poetic theory of discourse, so that Chinese poetics and Chinese poetics research to international academia of. To some extent, the comparative poetics research of ethnic Chinese groups is using a mixture of academic English which infiltrates various kinds of information from Chinese poetic cultural traditions. For Chinese scholars in China, These academic information has also become the path and window for Chinese scholars to enter Western poetics system.