从语篇衔接手段看《老友记》的幽默效果

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shagen_gw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文从韩礼德的语篇功能的衔接手段的角度,对情景喜剧《老友记》第一季的第24集The One Where Rachel Finds Out的幽默效果进行了分析,探讨了这些衔接手段是如何制造幽默效果的,从而说明韩礼德的系统功能语法分析情景喜剧的实用性。
  关键词: 语篇衔接手段 《老友记》 幽默效果
  
  一、引言
  
  情景喜剧作为一种新兴的电视节目,已被越来越多的电视观众喜爱。尤其随着美国的情景喜剧《老友记》和中国的《武林外传》的播出,人们对情景喜剧的喜爱迅速升温。它们之所以深受大家的青睐,是因为情景喜剧将人物语言的幽默和夸张性的表演融于其中,收到了娱乐的效果。
  幽默是一种独特的语言交际形式或交际现象,是在人们交际过程中能引起人发笑或使人感到有趣的东西。Steven M.Sultan认为幽默包括五个方面:1.幽默是一种不协调的经验。2.幽默是平静表面情感的混乱。3.幽默可因理解其含义而感到高兴。4.幽默可以通过实行含有禁忌的行动或掩饰过错而实现。5.幽默由三部分组成:巧智、快乐和笑声。巧智属于认知层面,快乐属于情感层面,笑声属于生理层面。[1]
  目前,研究幽默的方法是多角度的,其中包括哲学、心理学及语言学。Freud(1995), Bergson(1950)和Bateson(1973)是本世纪在对幽默研究领域最主要的理论家,他们认为幽默产生于认知的不协调。[2]另外,还有一些外国学者如Alexander(1997), Barcelona(2000), Box(1997)以及中国的学者陈春华(1999)、杨泓(2001)、李兰萍(2002)从语用学的角度对幽默进行了阐释。本文以韩礼德的功能语法的衔接手段为指导,对情景喜剧《老友记》第一季的第24集The One Where Rachel Finds Out的幽默效果进行了探讨。
  
  二、语篇衔接手段与幽默
  
  衔接手段是语篇功能中重要的概念之一,是一个语义概念,它指的是语篇中语言成分之间的语义联系,或者说是语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。当语篇中一个成分的含义依赖于另一个成分的解释时,便产生衔接关系(朱永生, 2005:179)。[3]韩礼德(1976, 1985/1994/2004)把衔接分为语法衔接和词汇衔接。语法衔接包括照应、省略、替代和连接。词汇衔接包括重复、同义/反义、上下义/局部—整体关系和搭配。衔接手段对幽默效果的产生起着重要的作用,尤其是照应、省略、替代、重复。下面我们分别以例子来说明这些衔接手段在情景喜剧中的运用。
  (一)照应
  照应指的是语篇中一个成分作为另一个成分的参照点。 也就是说,在一个语篇中出现了表达同一个人、同一件事的两个或者两个以上的词时,可用人称代词、指示代词和表达比较的词来代替,以起到照应的作用。照应有外照应和内照应之分。
  外照应指语篇以外的语义关系,内照应指语篇内的语义关系。例如:Linda is one of my former classmates. She works in Beijing.这个例子中,“She”指的是上一句中的Linda。照应关系正确可以使语篇衔接、简洁,避免重复。但是如果照应关系不明确,则会导致语篇费解,有时还会闹出笑话。情景喜剧正是通过破坏语篇中说话人的照应关系与听话人理解的照应关系的一致性来达到幽默效果的。
  例如:在楼下咖啡厅里,Ross向大家展示他儿子Ben的照片,大家对这个可爱的小家伙极其喜爱,尤其是Rachel。
  Rachel: Oh, let me see! (grabs picture)Oh, God, is he just the sweetest thing? You must just want to kiss him all over!
  (Ross is practically drooling over Rachel at this point.)
  Ross: (quietly) That would be nice.
  显然,Rachel所说的him指代的是Ben。由于Ross爱上了Rachel,却不敢向他表白,当Rachel说想吻“他”时,Ross故意把him理解为他自己,如果Rachel吻Ross他当然觉得很好。Ross指代的him与Ross理解的him不一致,因此造成了幽默效果。
  另外,幽默效果还可通过听话者增加说话者的照应词的语义来实现。也就是说,说话者使用的照应词所包含的只是一层意思,但是听话者把它理解为更多的意思,于是产生幽默效果。
  例如:Rachel收到了Ross送的一份特别的生日礼物——一枚很有纪念意义的别针。这是Rachel在和Ross一起逛街的时候看到的别针,并告诉Ross她祖母曾经也有这枚别针。Ross很有心,把这枚别针以生日礼物的形式送给了Rachel。大家对Ross的细心与体贴都赞赏有加。于是有下的对话:
  Rachel: It was like months ago. We are walking by this antique shop, and I saw this pin in the window, and I told him it was like one my grandmother had when I was a little girl. Oh! I can’t believe he remembered!
  Phoebe: Oh, it’s so pretty. This must have cost him a fortune.
  Monica: I can’t believe he did this.
  Chandler: Come on, Ross? Remember back in college, when he fell in love with Carol and bought her that ridiculously expensive crystal duck?
  (Everyone looks at him. He realized he just spilled the beans about Ross’s crush on Rachel.)
  “this”在此很明显是照应Ross为Rachel买昂贵的别针这件事上,大家一下就佩服起了Ross。但是Chandler认为Ross只是做了一件很普通的事,他把this所指代的含义扩大了,this不仅指别针这件事,而且还指Ross上大学期间为Carol买昂贵的水晶鸭这件事。Chandler把this照应的含义扩大化使自己陷入尴尬的境地,从而产生了幽默的效果。
  (二)替代
  Halliday指出:“A substitute is a carrier of some information which differentiates the instance in which it occurs from the other to which it relates by cohesion.“(Halliday&Hasan,2001:93)[4]也就是说替代指的是用替代词去取代语篇中的某个成分。替代词只是形式,它的语义要从所替代的成分中去寻找。替代分为名词性替代、动词性替代和小句性替代。替代可以使语篇避免重复,也可在语篇中造成幽默效果。一般地说,名词性替代产生的幽默效果是通过对名词性替代词进行不必要的且不充分的再解释来实现的。
  例如: Ross打算在去中国之前把生日礼物送给Rachel,并向她表示生日祝福。恰巧Rachel不在,Ross被告知Rachel正和另外一个男人喝酒。
  Ross: Hey, is Rachel here? Um, I want to wish her happy birthday before I left.
  Monica: Oh no, she is out having drinks with Carl.
  Ross: Oh. (pause) Hey, who ’s Carl?
  Monica: You know, that guy she met at the coffeehouse.
  Ross: No.
  Phoebe: Oh, well, see, there’s this guy she met at the...
  Ross: At the coffeehouse, right.
  Phoebe: So you know who he is! (Ross stares at her) Sorry.
  在这个对话中,Ross并不知道Carl是何许人,但是经过Monica的解释他才知道Carl是Rachel在咖啡屋里认识的男人。对于一个爱着Rachel的人来说,当然不希望自己心爱的人和别的人一起单独喝酒。因此Ross不敢相信Rachel就是在咖啡屋里认识Carl的。但是Phoebe为了让Ross明确Rachel和Carl认识的方式,继而用了和Monica相同的替代词来指代Carl。事实上,大家都明白Carl是谁,Phoebe对Carl再进行解释已经没有必要了。但正是因为这种不必要的解释给观众带来了幽默的效果。
  另外,动词性的替代所产生的幽默效果可以通过替代后产生的歧义性实现。
  例如:在大家跟随Rachel到她房间分享生日礼物后,Monica询问Joey有关他捐精赚钱的事情。下面是他们俩单独的谈话:
  Monica: Hey, hold on there, tiger. How’s it going? How you holding up?
  Joey: Well, not so good. She definitely thinks tonight is the night we’re gonna...complete the transaction; if you know what I...
  (Monica rolls her eyes.)
  Joey: Then you do. Heh, heh.
  从这个情景中,我们可以知道Joey捐精赚钱似乎进展得不太顺利,而她女朋友却希望他当晚就能完成交易。Joey希望Monica明白他的意思,事实上,Monica并没有明白,只是转动了眼珠。但是Joey使用动词性替代词do可以替代动词know,还可表示roll。Joey的话既可以理解为“你确实明白这件事”,也可理解为“你确实转动了眼珠”。因此“do”替代的意思的歧义性产生了幽默效果。
  (三)重复
  重复指的是某个语言成分多次出现的现象,重复出现的词汇在单复数形式上可以不一致,也可以使同根词有不同形式。重复手段运用得当可以发挥语篇的纽带作用,并达到突出主题、加深印象的效果。但是如果重复手段运用得不合适,则会产生怪异的效果,有时会产生幽默的效果。重复可以通过在不必要的场合对词汇进行重复而实现幽默效果。例如: Ross接到通知要去中国寻找(恐龙)骨头后,把这个消息告诉他的朋友们。
  Phoebe: How long did you think this barbecue was gonna last?
  Ross: I am going to China.
  Phoebe: Jeez, you say one thing, and...
  Monica: You’re going to China?
  Ross: Yeah,it’s for the museum. Someone found a bone, we want the bone, but they don’t want us to have the bone, so I’m going over there to try to persuade them to give us the bone. It’s a whole big bone thing. Anyway, I’m gonna be gone for like, uh...like a week, so, uh, if you wanna reach me,you can’t. So here’s my itinerary(hands a sheet of paper to Monica). Um...here’s a picture of me...(hands it to Monica)
  在这个对话中,我们发现Ross多次使用了“bone”。根据上文提到的照应手段,为了避免重复累赘,bone可以只使用一次,第二个和第三个bone可以用代词it代替,因为大家都知道Ross要去中国做什么。但是Ross重复使用bone似乎是为了强调他去中国寻找的是骨头,而且强调这件事的重要性。寻找骨头本来应该是一件微不足道的事情,可是经过Ross这种不必要的强调,给人造成一种想笑的效果。
  重复产生的幽默效果还可在上文例(3)中得到体现。对话中重复出现的“Carl,the guy she met at the coffeehouse”以及Ross重复性地说话“at the coffeehouse”都产生了幽默的效果。Ross重复性地说这句话,其实是想告诉Phoebe他已经知道Rachel和Carl是在咖啡屋里认识的,但是Phoebe却把Ross重复的话看成是提供信息,也就是说Ross认识Carl(事实上,Ross是不认识Carl的),于是产生了幽默的效果。
  
  三、结语
  
  根据韩礼德系统功能语法中的语篇衔接手段对情景喜剧中的幽默进行初步的探讨,我们发现在情景喜剧中,照应、替代、重复的运用可使说话者表达的意思与听话者理解的含义产生不一致,从而产生幽默效果,这证实了韩礼德的系统功能语法在分析语篇的广泛适用性。另外,通过对情景喜剧的分析,我们发现语篇的衔接手段对人物性格塑造和英语阅读具有很好的指导意义。
  
  参考文献:
  [1]Steven M. Sultanoff. What is Humor[DB/OL].http://www.aath.org/art-sultanoff01.html.
  [2]Suzanne Eggins and Diana Slade. Analysing Casual Conversation[M].Cassell,1997.
  [3]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.
  [4]Halliday&Hasan. Cohesion in English[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.01.
其他文献
摘 要: 志贺直哉是日本大正前期白桦派的重要作家,作品多取材于家庭矛盾及身边琐事。本文旨在通过对志贺直哉作品的分析,探讨其文学中的人道主义特色。  关键词: 志贺直哉 人道主义 自我意识    日本大正前期,白桦派作为反自然主义的一个流派登上日本文坛。白桦派的作家们高举人道主义的旗帜,批判现实、主张正义、同情弱者、反对战争。志贺直哉是白桦派的重要作家,作品多取材于家庭矛盾及身边琐事,很少涉及社会和
根据美国化学委员会(ACC)预测,2012年俄罗斯GDP增速为4%,工业产值增速为4.3%,化学品产量增速将达到4.5%,比2010年5.9%的增速有所下降。不过,俄罗斯最大的石化生产商西布尔(Si
传媒的舆论导向,是传媒所传播、所宣传的内容及其褒贬臧否的态度,对社会生活及人们的是非观念等等所进行的舆论引导。而传媒的社会导向,则是指传媒本身的形象及行为作派对社
主持人:您好!如今,新闻报道中的词语误用、差错比比皆是,我想请教老一代新闻工作者严谨的文字功底是如何培养、训练出来的?山东读者郭民
摘 要: 短篇小说 《黄色壁纸》是夏洛蒂·吉尔曼基于自己的真实经历而创作。小说描述了在当时社会下一个抑郁的女人不堪忍受家庭与社会的男权束缚,最终精神崩溃的全过程。 作者用细腻、真实的笔触,揭示了传统男权社会是如何使得一对相爱且善良的夫妻坠入变质婚姻的深渊,最终不可避免地走向悲剧。本文通过对小说原文的细致分析,走进吉尔曼的世界,寻找其中蕴涵的女性主义价值。  关键词: 夏洛蒂·吉尔曼 《黄色壁纸》
摘 要: 听力教学在对外汉语教学中的重要性是不容置疑的,然而目前的听力教学还有些不尽如人意的地方,本文作者结合自己在对外汉语听力教学实践中的经历和教学实例,初步探索了对外汉语听力策略的内容及其教学方法。  关键词: 对外汉语 听力策略 听力策略教学    在对外汉语教学中,听力教学的重要性是不容置疑的,对于第一语言或母语听者来说,在大多数情况下,听者都不会意识到自己使用了何种听力策略;但是,对于第
摘 要: 针对如何充分发挥宋词的教学审美功能这一问题,本文作者从贴近学生生活经验,引起审美学习兴趣;营造情境,创设课堂活动,在想象和联想中展开鉴赏;知人论世,提高文学素养,获得真挚感动三个方面提出了一些看法。  关键词: 宋词 审美教学 兴趣    从整个教育改革的大环境来看,自上世纪80年代开始,世界各国都对教育进行了整体性、突破性、根本性的变革。在这一过程中,教育越来越需要借助于美学研究的成果
本文分析了威尔弟的创作风格、特点和成就,并对其歌剧《茶花女》进行了赏析。 This article analyzes Weld’s writing style, characteristics and achievements, and appr
消化系统的溃疡是临床常见的疾病,其发病的原因多种多样,但最终都与胃酸的分泌异常有关,以往的治疗方法集中在直接的抗酸疗法上,随着医学发展对溃疡的病因有了进一步认识,治疗方法
会议