论文部分内容阅读
《关于国有企业党风廉政建设责任制的实施办法》已经省委、省政府同意,现印发给你们,请认真贯彻执行。关于国有企业党风廉政建设责任制的实施办法第一章总则第一条为贯彻落实中共中央、国务院《关于实行党风廉政建设责任制的规定》(中发[1998]16号,以下简称《规定》)和省委、省政府《关于党风廉政建设责任制的实施办法》(鄂发[1999]8号,以下简称《实施办法》),结合国有企业的实际,制定本办法。第二条企业实行党风廉政建设责任制,要以邓小平理论和江泽民同志关于“三个代表”的重要思想为指导,以经济建设为中心,坚持“两手抓,两手都要硬”的方针,围绕企业的改革、发展、稳定和生产经营,搞好党风廉政建设,保障国有资产的保值增值。
Implementation Measures on Responsibility System for Improving Party Conduct and Incorruptible Government in State-owned Enterprises has been approved by the provincial party committee and government and is now being issued to you. Please seriously implement it. Article 1 General Provisions Article 1 In order to implement the provisions of the CPC Central Committee and the State Council on Implementing the Responsibility System of Improving the Party Conduct and Incorruptible Habour (No. 16 [1998] of the CPC Central Committee and the State Council, hereinafter referred to as the “ Provisions ”) and the“ Measures for the Implementation of the Responsibility System for the Building of Party Conduct and an Honest Government ”(E Fa [1999] No. 8, hereinafter referred to as the“ Measures for Implementation ”) jointly formulated by the provincial party committee and the provincial government and in light of the actual conditions of state-owned enterprises. Article 2 In implementing the responsibility system for improving party conduct and building an honest and clean government, we should take Deng Xiaoping Theory and Comrade Jiang Zemin’s important thinking on “three represents ” as guidance, take economic construction as the central task, adhere to the principle of ", And focus on the reform, development, stability and production and operation of enterprises, improve the work style of building a clean government and safeguarding the preservation and appreciation of state-owned assets.