论文部分内容阅读
各区、县人民政府,市政府各委、办、局,各市属机构:经市政府同意,现将《国务院办公厅关于认真做好城镇房屋拆迁工作维护社会稳定的紧急通知》(国办发明电[2003]42号,以下简称《通知》)转发给你们,请结合实际,认真贯彻落实,并就有关事项通知如下:一、按照十六大精神和市第九次党代会的部署,北京要全面建设小康社会,实现“新北京、新奥运”的战略目标,率先基本实现现代化。当前,北京城市建设已经进入了高速发展的关键时期。这既是机遇,更是挑战。房屋拆迁工作是城市建设的前提,关系到人民群众切身利益,涉及社会稳定大局,政策性强,影响面大。对此,各地区、
All districts, county people’s governments, municipal government committees, offices, bureaus and municipal agencies: With the consent of the municipal government, the “General Office of the State Council on Doing Well the Work of Urban Houses Relocation and Maintenance of Social Stability Urgent Notice” (State-owned Inventions (2003) No. 42, hereinafter referred to as the “Notice”) forwarded to you, please conscientiously implement and conscientiously implement the relevant matters as follows: First, in accordance with the spirit of the spirit of the Congress and the city’s ninth party congress’s deployment, Beijing must comprehensively build a well-off society and realize the strategic goal of “new Beijing, new Olympics” and take the lead in basically realizing modernization. At present, Beijing’s urban construction has entered a crucial period of rapid development. This is both an opportunity and a challenge. House demolition work is a prerequisite for urban construction, related to the vital interests of the people, involving the overall social stability, policy-oriented, influential. In this regard, all regions,