Manuscripts,Print,Digital:Reading Emily Dickinson in Translation

来源 :比较文学与世界文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangbingcug
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
If reading Emily Dickinson in manuscript,in print,and now in digital forms,but all stillin English,is reading her“in translation,”what might that mean?Her audiences have always been reading Dickinson in translation,as in a sense she did herself.She started by writing down and by reading aloud the poems she was imagining.Definitional overdetermination of“translate”by keeping in mind only the most frequently used connotations might well elide the fact that moving her writings from handwritten manuscripts to print erases and/or occludes some of her textual and poetic strategies.As Dickinson dwelled in“Possibility,”so might we in thinking about translation and the multiple ramifications of its meanings,being mindful that moving her work from scribal embodiment to typographical is a form of translation,and thereby take even more pleasure in her exciting poetics.After critically reviewing different definitions of“translate,”Martha Nell Smith provides an analytical overview of some differences between reading Dickinson’s writings in manuscript and print,and then between print and in digital form,where photographic surrogates of her manuscripts can be carefully perused.Doing so,Professor Smith encourages readers to take pleasure in all of the different features this various forms of presentation make possible.Also,Smith provides theoretical premises and analytical distinctions between the various presentations of several high quality,scrupulous,scholarly digital Dickinsons,revealing their possibilities and limitations. If reading Emily Dickinson in manuscript, in print, and now in digital forms, but all stillin English, is reading her “in translation,” what might that mean? Her audiences have always been reading Dickinson in translation, as in a sense she did herself.She started by writing down and by reading aloud the poems she was imagining.Definitional overdetermination of “translate ” by keeping in mind only the most frequently used connotations might well elide the fact that moving her writings from handwritten manuscripts to print erases and / or occludes some of her textual and poetic strategies. As Dickinson dwelled in “Possibility,” so might we in thinking about translation and the multiple ramifications of its meanings, being mindful that moving her work from scribal embodiment to typographical is a form of translation, and thus take more pleasure in her exciting poetics. After critically reviewing different definitions of “translate, ” Martha Nell Smith provides an analysis overview of some di fferences between reading Dickinson’s writings in manuscript and print, and then between print and in digital form, where photographic surrogates of her manuscripts can be carefully perused. Doing so, Professor Smith encourages readers to take pleasure in all of the different features this various forms of presentation make possible.Also, Smith provides theoretical premises and analytical distinctions between the various presentations of several high quality, scrupulous, scholarly digital Dickinsons, revealing their possibilities and limitations.
其他文献
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
营业税改征增值税(以下简称“营改增”)是重要的结构性减税政策,其目的是规避重复征税、减轻企业税负、调整经济结构、加快经济发展方式转变。营改增201 2年1月1日首先在上海
When studying the harbor water tranquility, cases are often confronted as that the verification point is not located on the generation line or that the angle be
AIM:To evaluate the relationship between the signal intensity of hepatobiliary phase images on gadoxetic acid-enhanced magnetic resonance imaging(MRI)and histol
在美学发展的今天,建筑美学、影视美学、技术美学、环境美学、园林美学等美学分子逐渐发展成熟。景观设计中,中日现代景观设计都深受其各自传统文化的影响。通过对园林美学的内
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
In order to determine the design tide levels in the areas without measured tide level data, especially in the areas where it is difficult to measure tidal level
Resonance may occur when the periods of incoming waves are close to the eigen-periods of harbor basin.The amplified waves by resonance in harbor will induce ser
在全球化浪潮下,本土化、地方特色等问题越来越被关注和重视。我们应该抓住地方特产自身的潜在优势,通过包装设计以及品牌的建立将地方特色宣传出去。包装设计是对文化的开发和
目前初中英语教学中仍存在重语法轻交际的现实问题,采取角色扮演这一教学方式可以让学生有的放矢地进行语言操练,在努力完成任务的过程中,提高综合语言运用能力。笔者结合在