论文部分内容阅读
“国家女垒在哪里训练?”站在北京奥林匹克体育中心的大门口,笔者尴尬地问。 “女啥?女垒?没听说过!”看门老大爷如此作答,让人多少有些诧异。 1996年亚特兰大,当奥运会女子垒球决赛结束时,中国姑娘们哭了。那么委屈,那么无奈;除了美国人和裁判,全世界都知道金牌本应属于她们。 时光飞逝,当岁月让这群“悲情英雄”一个个远离赛场时,奥运银牌也似乎成了中国女垒难以逾越的巅峰。时至今日,当执著与勇气让另一帮女孩重新振臂挥棒时,女垒已渐渐被国人淡忘…… 绕了一圈,又回到原地,约好的采访时间已过,我们无奈拨通了电活。“说了9点就9点,我们肯定按时训练”,电话那头一个洪亮的声音略带怒意。他就是曹岳钟,现任国家女垒主教练,一位最讨厌迟到的棒垒界元老。
“Where is the national women’s base training?” Standing in front of the Beijing Olympic Sports Center, I asked embarrassedly. “Female Gossip Girl? Have not heard of it!” Gatekeeper so answer, people somewhat surprised. Atlanta, 1996 Chinese girls cried when the Olympic women’s softball finals ended. So wronged, so helpless; In addition to Americans and referees, the world knows gold should belong to them. Time flies, when the years of “sad hero” one by one away from the arena, the Olympic silver medal seems to have become the insurmountable peak of Chinese women’s base. Today, when the persistence and courage for another group of girls to rebuff the arm swing, female base has gradually been forgotten by the people ... ... around the circle, and back to where it was, the appointment of an appointment has passed, we are helpless to dial Through the electricity. “After 9 o’clock at 9 o’clock, we’re sure to train on time,” with a loud, angry voice on the other end of the line. He is Cao Yuezhong, the incumbent head coach of the national women’s baseball, one of the most hated latecomer baseball elders.