语域理论视角下金陵十三钗的字幕翻译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Matousec
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】西方翻译理论在社会发展的过程中不断丰富,这个过程中,语言学理论在现代电影翻译领域的当中开始具有更加重要的地位,许多翻译工作都需要通过这项理论才能够得到更好的解决。通过运用语言学理论内容,能够实际解决翻译当中产生的问题,这种模式已经成为了当前阶段,西方翻译发展理论的大趋势。语言学理论当中语域理论具有重要地位,属于最核心的内容。
  【关键词】金陵十三钗 字幕翻译 语域理论
  《金陵十三钗》电影于2011年贺岁档推出,是张艺谋导演的又一电影力作。这部电影同样也是其首次执导战争史诗片,作品改编自海外华人女作家严歌苓的同名小说。这部影片主要讲述的是1937年时,日本侵占南京之后,关于一位美国人约翰与教会当中女学生以及十四名秦淮河风尘女,另外还包括一个军人与伤兵的故事。他们被均在一个尚未被日军占领的天主教堂当中,这部影片也首度邀请了好莱坞的战争特效团队与其一线影星克里斯电贝尔加盟本片,并的得到了69届美国电影电视金球奖外语片奖提名。本文侧重从语域理论方面分析影片字幕翻译。
  一、语域理论简述
  “语域”也就是指语言运用场合背景与环境的一种说法。韩礼德指出:“语域属于语言在不同环境与背景下而能够得到区分的变体。”语言从使用环境角度分析包括多个方面:新闻环境、公众演说、广告语言以及课堂语言环境等等。面对不同的环境,语言使用应当遵从不同的语体。韩礼德曾经对语域语境因素进行了变量定义与划分,其中包括:语场、语旨以及语式。
  语场:是语言交际行为当中发生的事情,主要是指交谈过程中的主题部分或者是场地情景内容。总结起来看,也就是指发生了什么。为此,想要能够正确的理解语言当中的主题以及场景属于翻译工作当中的重点。语旨:语言在运用过程中的主要意图以及交际过程中,交流双方之间的关系。语言运用意图本身应当具有说服性,例如商业广告等。交际之间形成关系则包括地位与角色等等。因此,可以总结为谁参与交际,并为了达到什么样的目的。语式:语言交际渠道以及媒介,这个过程中包括书面以及口头,也主要指修辞方式。
  上述中三项因素构成了语域语境因素,因此,在翻译的过程中必须将三者作为重点内容进行研究。
  二、字幕翻译理论分析
  近些年以来,国外电影电视行业发展风生水起,美国电影以及欧洲电影以其华丽时尚的故事情节,开始越来越多的吸引中国观众。通过欣赏外国影片能够丰富人们的生活,了解世界各国的生活民俗,更加能够在此基础上丰富人们的视野。不同国家之间在文化上上的交流与传播,也能够在这个过程中得到发展。字幕翻译工作因此具有十分重要的意义。其是传递文化信息,跨越语言障碍的重要前提,能够让人们更加便捷的体验异国文化的魅力。因此,电影字幕翻译可以说是电影成败的关键性因素。译语应当充分遵循忠实、地道与自然流畅的原则只有这样才能够使整部电影达到浑然天成的状态。这就要求英汉语言语域之间能够对等,也只有这样才能够充分而且适当的传达原文当中的思想情感,令观影产生情感上的共鸣。
  三、语域理论视角下的《金陵十三钗》电影字幕翻译研究
  1.《金陵十三钗》电影简介。《金陵十三钗》电影改编自海外华人女作家严歌苓的同名小说。这部影片主要讲述的是1937年时,日本侵占南京之后,关于一位美国人约翰与教会当中女学生以及十四名秦淮河风尘女,另外还包括一个军人与伤兵的故事。他们在危难的时刻放下个人的生与死,去赴一场悲壮的死亡之约。
  2.电影字幕翻译中的语域分析
  (1)语场分析。语场决定了交际本身的属性,并在此基础上形成话语范围,通过对话语范围的圈定则能够对词汇以及句子结构的选择与应用产生重要影响。字幕翻译工作当中形成的语场也即是电影角色也就是电影人物对话的话题内容。为此,应当要求电影字幕翻译语场对等,这个过程中需要对对话语言进行分析:
  (2)语旨分析。语旨对等主要是指在说话的过程中参与者之间的社会关与语言使用主要意图。为此,在翻译的过程中,应当对对话人的意图进行分析。
  在进行翻译的过程中,需要结合翻译传达的意图,影片当中,教父进入房间,看到照片,约翰问他,得到的回答是:“my father”,翻译为“我养父”。这是因为在影片的当中提到了其为养父收养,而日军在对约翰保障不会作乱时,约翰说了“but I have no confidence in that assunrnce.”。也就是暗指士兵未必会遵守命令,这种具有暗指意图的翻译,能够向观众更好的传达信息。
  (3)语式分析。语式则主要是指在进行对话的过程中语气以及态度。为此,要想能够确保语式对等则需要充分分析对话这所要表达的信息渠道与态度。例如,剧中女学生因为同伴受到侵害而抱怨另一个学生:“我看就怪你!”她说话时形成的语气以及语调着重强调的是你才是哪个造成这种后果的人,因此翻译为“It si your fault.”并采用斜体的is传达语气。
  综上所述,在进行字幕翻译的过程中最需要通过合适的台词展现影片的语境内容,确保源语主要特征,从而达到能够提升译文的水平。语域理论的目的就是能够在一定程度上优化字幕翻译,能够为字幕翻译提供较为开阔的视野,促进其研究与发展的深度与广度。
  参考文献:
  [1]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,2000.
  [2]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1987.
其他文献
对于急性疾病比较突出的是急性低氧症和酸中毒障碍.患有此类疾病的病人被送至急救室后应当马上建立人工气管,保证患者能够正常呼吸,这是对病人进行抢救的关键.建立人工气道的
本文通过对荣华二采区10
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊
Cultural identity has long been a heatedly-discussed topic not only in people’s ordinary lives but also in literary works.With the guidance of the related inte
期刊
目的 探讨经皮肾穿刺碎石术治疗肾、输尿管上段结石的手术适应症、治疗方法、临床疗效。方法 采用X线或B超定位下行肾微穿刺后用输尿管镜和气压腔内碎石机进行Ⅰ期碎石取石
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】中医方剂是中国传统文化的结晶,关于中医方剂名的翻译一直也是中医翻译界关注的难题。本文从生态翻译学角度出发,分析并提出了富含文化意象的方剂名的英译策略,即主译名加副译名的模式来完整表达方剂名蕴含的药理机制和文化意象。  【关键词】生态翻译学 方剂名 文化意象 英译  博大精深的中华文化、传统及风俗正在吸引着全世界越来越多的人民的关注,尤其是中医药在海外的飞速发展令人瞩目。中医方剂是中医药宝库
【摘要】颜色是一种自然现象,而颜色词,作为颜色的代表,所反射的不仅是颜色的物理特征,也折射出一种带有文化特征和社会属性的联想。当人们试图用颜色词来描述无色的身体经验或抽象概念时,颜色词隐喻应运而生。本文对基本颜色词“黑”的目标域进行了具体的分类,并从概念隐喻视角着重分析了 “黑”在英汉语中的隐喻性用法差异。  【关键词】概念隐喻 “黑” 英汉差异  关于隐喻的概念众说纷纭,学术界对隐喻实质的认识也
随着我院信息化建设脚步的加快,各类应用服务需求与日俱增,功耗也随之上升.在这种情况下,加强虚拟化技术的应用可以大幅提高现有设备的使用效率,从而实现虚拟技术利用的最大