论文部分内容阅读
刚刚读完周扬翻译的列夫·托尔斯泰的这部名作,这是第二次读。第一次读是在大学求学的时代,中间已经过去了近三十年的时间。这次重读,我一开始就被这位作家高雅的叙述风度、高雅的贵族气度所吸引:一接触农村庄园,托尔斯泰就带着一种神往而陶醉的挚情,你不能不随之也神往而陶醉起来。农庄的气氛,打猎的场面,你不能不被吸引;听谢尔普霍夫斯科依公爵与弗龙斯基关于财产与门第的那番谈话,你不能不被贵族的气度所慑服。这种高雅的风格与气度,在下册中,随着列文陷入琐琐屑屑经营
This masterpiece by Leo Tolstoy, who has just been transcribed by Zhou Yang, is the second reading. The first time I was studying in college was about thirty years later. This reread, I was initially attracted by the writer’s elegant narration, elegant aristocratic atmosphere: a contact with the rural manor, Tolstoy with a fascinating dedication, you can not but also Fascinated and intoxicated. The atmosphere of the farmhouse, the scene of hunting, you can not but be attracted; you can not but be subdued by aristocratic temperament, listening to the conversation between Prince Serpukhovskoy and Fronski about property and doors. This elegant style and tolerance, in the next book, with Levin into triad trivial operations