论文部分内容阅读
摘要:藏文的翻译对于藏族文化的挖掘与传承起着非常重要的作用。本文通过对藏语早期翻译思想进行简要的阐述,然后分析了藏语早期传统翻译的三个特点。希望在此基础上能够为藏语翻译工作注入更加新鲜的血液,使得藏族文化得以不断的传承和发扬光大。
关键词:藏语;早期;翻译思想;特点
引言
语言是一个民族的灵魂,语言文化是所有文化当中最突出、最重点的一项内容,也最具有生动力。对于不同民族的语言进行翻译是挖掘该民族文化的基础性工作,因此为了探究藏族源远流长的佛教文化,相关专家几十年如一日的开展藏语的翻译工作,并在不同的时期体现出不同的思想,表现出不同的特点。在这个过程中,中华大汉民族实现了对于其他民族的有效借鉴,从而使得一套独特的翻译思想得以形成。本文将藏语的早期翻译工作作为研究的对象,希望为后续翻译工作的开展奠定坚实的基础。
一、藏语早期传统翻译思想发展概述
在早期藏语翻译工作的不断积累当中,工作者总结出一系列的翻译经验,使得独特的翻译思想得以形成,下面进行详细的阐述:
(一)松赞干布至赤德祖赞时期
对于藏文进行创制是这个阶段的主要工作,吞弥·桑布札为这项事业的先驱,它不仅通晓藏文、梵文、汉文等几种不同的文字和语言,而且他在对印度经典梵文进行研究的基础上,将自己的一生都贡献给藏文翻译工作。这个时期,松赞干布也十分重视翻译工作,在自身以及公主的主持下建立了几个翻译的主要场所。再加上通过对唐朝帝都的走访,很多佛教的经典以及医学著作走向藏族地区,对于翻译工作的进展打下了坚实的基础。尽管这个时期翻译的藏文类型多样,但是由于这一工作在当时处于起步阶段,因此翻译质量得不到有效的保障,相应的翻译思想也就仅仅处于萌芽阶段。
(二)赤松德赞时期
赤松德赞在位期间,对于藏文的翻译工作持非常支持的态度,而且不断划拨经费资助翻译工作的进行。在不断引进新型翻译人才的过程中,藏文翻译在这个时期形成了对校、正义、考正以及润文等几个不同的环节,使得翻译流程日益朝着规范化的方向发展。另外,在发生相关争执之后,赤松德赞对于藏文翻译的内容进行明确的规定,明令表示不能未经允许进行私自翻译的工作。“七觉士”是这个时期翻译工作中的中坚力量,他们在不断的研究中对于过去的规则进行了继承和丰富,从而使得藏语的翻译工作在这个时期达到了高潮,使得翻译思想得到了进一步的发展。
(三)赤德松赞时期
赤德松赞时期的翻译工作仍然朝着高潮的方向发展,赤德松赞对于藏文的翻译继续划拨大量经费,而且对于译经目的进行规范,对于复译工作的开展进行了明确的规定。这一部分内容的开展使得翻译工作对于社会造成的影响极大。另外,这个时期温江多官译场的成立也在某种程度上促进了藏語文化的发展。在赤德松赞大力号召下,拉萨的吐蕃地区在大众中间形成了学习和翻译佛经的新高潮,对于翻译工作的规范化起到了非常重要的影响作用。
(四)赤热巴金时期
赤热巴金作为“三大法王”当中的最后一位,对于藏文的翻译工作也相当支持,对于前期没有完成的翻译工作,赤热巴金加大了工作力度和强度,希望在不断的发展当中取得较大的成效。他通过对这一事业的鼓励,使得这个时期形成了规范的藏文分类,包括律藏、经藏以及论藏三种。这个时期,真正的藏文翻译思想已经形成,使得对藏文的研究和翻译开始走向一个新的台阶。与此同时,赤热巴金规定藏文翻译者需要利用几种不同的方式的藏文进行研究,对音译的规范进行重新定义,从而使得这一阶段的译文更加尊重原文,在翻译文献当中充分体现了统治者的礼佛思想。
二、藏语早期翻译思想的主要特点
在不断的发展和兴衰更替当中,藏文的翻译工作取得了显著的成效,不仅推动了这一事业的不断前进,而且对于翻译思想的形成也起到了十分重要的作用。早期藏语翻译思想主要有以下几个特点:
(一)实践性极强
不管是哪个时期的翻译活动,都具有极强的实践性,这是早期翻译思想的首要特点。因此可以见得,翻译思想是很多翻译人员集体智慧的结晶,同时也是对相关翻译实践的升华。从翻译工作开始起步,直到不断发展壮大,这个过程有太多翻译工作者的心血,他们在克服重重困难的过程中,不断完善相关的藏文体系,在尊重藏文著作原始含义的基础上为翻译思想的形成奠定了坚实的基础。赞普赤德松赞和赤热巴金执政时期是翻译思想不断取得更大成效的时期,这就更为翻译思想当中注入了实践性的内容,使得翻译工作的进行更有现实意义。
(二)王权色彩浓厚
早期翻译工作的推行与王室的兴衰成败具有十分密切的关系,吐蕃政权的鼎盛时期也同时是翻譯思想内涵最丰富的时期,因此可以说没有吐蕃皇室的存在,就没有藏语翻译工作的出现。除了为藏语翻译工作投入足够的资金,皇室还积极亲自为翻译工作确立相关的指导思想,使得译师们能够在相关思想的约束下确立明确的翻译目标,这对于翻译程序的规范以及翻译活动的正规性都具有十分重要的意义,从而使得传统翻译工作能够不断顺利推行。此外,王室对于翻译工作也制定了一些明确的制度。比如对于翻译环节进行规范,对于组织的严密性进行考察,同时还明确规定了翻译的总原则,使得不同类型的语言、语法都能够按照既定的标准进行翻译,使得翻译出来的作品更加尊重原始作品,进一步保障了翻译活动的有效推行。
另外,藏语翻译思想的特点还体现在翻译活动与藏文的创制和发展同步进行上,这就使得藏族地区的文字朝着更加规范、简洁的方向发展,对于整个中华民族的整体进步都具有十分重要的现实意义。
关键词:藏语;早期;翻译思想;特点
引言
语言是一个民族的灵魂,语言文化是所有文化当中最突出、最重点的一项内容,也最具有生动力。对于不同民族的语言进行翻译是挖掘该民族文化的基础性工作,因此为了探究藏族源远流长的佛教文化,相关专家几十年如一日的开展藏语的翻译工作,并在不同的时期体现出不同的思想,表现出不同的特点。在这个过程中,中华大汉民族实现了对于其他民族的有效借鉴,从而使得一套独特的翻译思想得以形成。本文将藏语的早期翻译工作作为研究的对象,希望为后续翻译工作的开展奠定坚实的基础。
一、藏语早期传统翻译思想发展概述
在早期藏语翻译工作的不断积累当中,工作者总结出一系列的翻译经验,使得独特的翻译思想得以形成,下面进行详细的阐述:
(一)松赞干布至赤德祖赞时期
对于藏文进行创制是这个阶段的主要工作,吞弥·桑布札为这项事业的先驱,它不仅通晓藏文、梵文、汉文等几种不同的文字和语言,而且他在对印度经典梵文进行研究的基础上,将自己的一生都贡献给藏文翻译工作。这个时期,松赞干布也十分重视翻译工作,在自身以及公主的主持下建立了几个翻译的主要场所。再加上通过对唐朝帝都的走访,很多佛教的经典以及医学著作走向藏族地区,对于翻译工作的进展打下了坚实的基础。尽管这个时期翻译的藏文类型多样,但是由于这一工作在当时处于起步阶段,因此翻译质量得不到有效的保障,相应的翻译思想也就仅仅处于萌芽阶段。
(二)赤松德赞时期
赤松德赞在位期间,对于藏文的翻译工作持非常支持的态度,而且不断划拨经费资助翻译工作的进行。在不断引进新型翻译人才的过程中,藏文翻译在这个时期形成了对校、正义、考正以及润文等几个不同的环节,使得翻译流程日益朝着规范化的方向发展。另外,在发生相关争执之后,赤松德赞对于藏文翻译的内容进行明确的规定,明令表示不能未经允许进行私自翻译的工作。“七觉士”是这个时期翻译工作中的中坚力量,他们在不断的研究中对于过去的规则进行了继承和丰富,从而使得藏语的翻译工作在这个时期达到了高潮,使得翻译思想得到了进一步的发展。
(三)赤德松赞时期
赤德松赞时期的翻译工作仍然朝着高潮的方向发展,赤德松赞对于藏文的翻译继续划拨大量经费,而且对于译经目的进行规范,对于复译工作的开展进行了明确的规定。这一部分内容的开展使得翻译工作对于社会造成的影响极大。另外,这个时期温江多官译场的成立也在某种程度上促进了藏語文化的发展。在赤德松赞大力号召下,拉萨的吐蕃地区在大众中间形成了学习和翻译佛经的新高潮,对于翻译工作的规范化起到了非常重要的影响作用。
(四)赤热巴金时期
赤热巴金作为“三大法王”当中的最后一位,对于藏文的翻译工作也相当支持,对于前期没有完成的翻译工作,赤热巴金加大了工作力度和强度,希望在不断的发展当中取得较大的成效。他通过对这一事业的鼓励,使得这个时期形成了规范的藏文分类,包括律藏、经藏以及论藏三种。这个时期,真正的藏文翻译思想已经形成,使得对藏文的研究和翻译开始走向一个新的台阶。与此同时,赤热巴金规定藏文翻译者需要利用几种不同的方式的藏文进行研究,对音译的规范进行重新定义,从而使得这一阶段的译文更加尊重原文,在翻译文献当中充分体现了统治者的礼佛思想。
二、藏语早期翻译思想的主要特点
在不断的发展和兴衰更替当中,藏文的翻译工作取得了显著的成效,不仅推动了这一事业的不断前进,而且对于翻译思想的形成也起到了十分重要的作用。早期藏语翻译思想主要有以下几个特点:
(一)实践性极强
不管是哪个时期的翻译活动,都具有极强的实践性,这是早期翻译思想的首要特点。因此可以见得,翻译思想是很多翻译人员集体智慧的结晶,同时也是对相关翻译实践的升华。从翻译工作开始起步,直到不断发展壮大,这个过程有太多翻译工作者的心血,他们在克服重重困难的过程中,不断完善相关的藏文体系,在尊重藏文著作原始含义的基础上为翻译思想的形成奠定了坚实的基础。赞普赤德松赞和赤热巴金执政时期是翻译思想不断取得更大成效的时期,这就更为翻译思想当中注入了实践性的内容,使得翻译工作的进行更有现实意义。
(二)王权色彩浓厚
早期翻译工作的推行与王室的兴衰成败具有十分密切的关系,吐蕃政权的鼎盛时期也同时是翻譯思想内涵最丰富的时期,因此可以说没有吐蕃皇室的存在,就没有藏语翻译工作的出现。除了为藏语翻译工作投入足够的资金,皇室还积极亲自为翻译工作确立相关的指导思想,使得译师们能够在相关思想的约束下确立明确的翻译目标,这对于翻译程序的规范以及翻译活动的正规性都具有十分重要的意义,从而使得传统翻译工作能够不断顺利推行。此外,王室对于翻译工作也制定了一些明确的制度。比如对于翻译环节进行规范,对于组织的严密性进行考察,同时还明确规定了翻译的总原则,使得不同类型的语言、语法都能够按照既定的标准进行翻译,使得翻译出来的作品更加尊重原始作品,进一步保障了翻译活动的有效推行。
另外,藏语翻译思想的特点还体现在翻译活动与藏文的创制和发展同步进行上,这就使得藏族地区的文字朝着更加规范、简洁的方向发展,对于整个中华民族的整体进步都具有十分重要的现实意义。