语文学科智能教学:流程再造与生态重构——以“互联网+Pad”模式下《套中人》教学为例

来源 :上海教育科研 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ALFU
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
高中语文智能教学基于互联网或局域网的支持,以Pad为教与学终端,教师通过提前推送学习任务与学习资源,学生自主、个性学习,并就学习中的问题在Pad上发贴留言,形成以问题为中心的学习社区;教师根据既定的学习任务及学生社区中的问题,组织学生展示学习成果并进行引导与评价.这种教学模式与传统教学模式相比有诸多不同,并据此影响了师生教与学心理的变化,进一步促进了智能教与学生态的形成.
其他文献
本文基于美国国会图书馆馆藏图书目录数据,梳理了中国科学文献英译的学科分布情况和发展脉络,并着重考察了自然科学类科学文献的英译情况.除挖掘出一些值得关注的英译文献外,本文还发现:(1)新中国建立后,科学文献英译无论是在数量上还是在学科分布上都取得了跨越式发展;(2)不同时期科学文献的英译在选材上有不同的侧重.
早期的中译本《共产党宣言》基本上都是从日译本并参照英译本转译过来的,因而其中的很多核心术语都经过了从德语到英语再到日语最后才到中文的多次转译历程.鉴于当时中国的文化传统与社会现实都与德国、英国和日本存在很大区别,要让《共产党宣言》能够顺利进入中文语境并被传播和接受,里面的重要术语的翻译就必须中国化.本文以“幽灵”“共产主义”“社会主义”“资产阶级”“无产阶级”“阶级斗争”等为例,探讨了这些重要术语的起源、在英译本尤其是日译本中的演变,重点研究了多位中译者在促使其中国化方面的巨大贡献.本研究对准确把握马克思
阅读教学是语文教学中十分重要的一部分,在很大程度上关乎到学生语文能力的建构,并对学生其他领域的发展也有着很大的意义.而红色文学作品在初中语文教材中占据着较大的比重,因为其存在特殊性,所以教师在教学实践中也得采用合适的方式,这样才能达成理想的阅读教学效果,促进学生更好的学习与成长.在教学中,建构阅读支架可以有效帮助学生深入理解作品内容.
在“双减”政策出台的背景下,浙江省杭州市教育局依据相关法规认为大学生家教应取得教师资格,这是对政策的误解.从合法性角度检视,大学生家教由于不具备教师职业的专职性与公共性而不属于《中华人民共和国教师法》的适用范围,因此,该解读违背了《教师法》,不具备法律效力.从实效性角度来看,要求大学生家教取得教师资格无法为家教辅导的质量背书.除此之外,以“先疑”为基础的教师资格制度对大学生职业自由的限制不具备正当性.另外,大学生家教不必取得教师资格本身就因为公共教育与私教育的分野而具备正当性.这不仅能从逻辑上得以证成,也
新课标下初中古诗文教学改革不能纠枉过正,以诵读为手段、以积累为目标、以知人论世为鉴赏方法的优秀传统需要坚守;教学中要不断创新,能够进行独具个性的文本解读、学以致用的写法探究、内外联动的课程开发,真正做到言文并重.
《春江花月夜》是张若虚的一首千古绝唱,笔者从作品出发,探知诗人对外在世界的思考和对内心世界的审视,以追求一种深度的语文课堂.张若虚在诗中表现出对自然的礼赞,对生命的礼赞,文字背后有着诗人美好的情感.笔者从“见天地”“见众生”和“见自己”三个方面引导学生置身诗境,感受诗歌的意境美,情感美,感悟品鉴诗心,从而理解作品的深刻内涵.
大数据背景下的清末科学翻译出版史研究与以往的科学翻译出版史研究有明显不同,大数据背景下的清末科学翻译出版史研究有着更多的途径和方法;且比以往传统的清末科学翻译出版史研究具有更多方面的优势;同时,大数据对清末科学翻译出版史研究有多重影响.在大数据背景下的清末科学翻译出版史研究,更加具有科学意义,将改变科学史研究的范式、提高科学史的人文关怀价值等.
初中语文新课标明确提出了名著阅读的要求,统编版教材也增加了名著阅读的内容,这些新内容都促使语文教学要重视指导学生加强名著阅读.本文分别从问题的提出、研究的背景、阅读名著的意义入手,分析了当今初中生不喜欢读名著阅读的原因,探索了问题研究的理论依据,提出了以“考题设计”激发初中生名著阅读的策略,并对今后的研究方向进行了深入的探索.
纵观高中语文阅读课堂,教师多以单篇阅读教学为主,长期以来学生抗拒阅读整本书或篇幅较长的文章,因而整本书阅读逐渐走出师生视野.随着新课程改革全面实施,整本书阅读成为语文课程改革重要内容,并成为教师重要教学任务.通过整本书阅读拓宽学生学习视野与思维深度,提升学科核心素养.
《山海经》是一部有关中国远古社会的百科全书式典籍,包罗之广、内容之奇是其独特之处.《山海经》中包含了多个领域的大量术语,对这些术语的英译影响着典籍翻译质量和传播效果,但该方向尚缺乏系统的研究.本文全面梳理了《山海经》大中华文库译本中的术语英译,划分为地学类术语、文化类术语、生物类术语、矿物类术语、医学类术语和其他术语,共六大类别,详细分析了每一类术语的翻译策略,并以比勒尔译本为参照分析了这些翻译策略的优势与局限,以期对未来的科技典籍术语英译提供一定的参考与借鉴.