论文部分内容阅读
鄂东山景,天平山称得上一绝。有诗为证:“雨出谁能霁却归?步追虎迹入芳菲。路依古涧泉崩雪,竹匝寒云翠掩扉。卷地波光青袅袅,摩天嶂色碧巍巍。老僧不下祥床久,终日开窗看鸟飞。”这首诗是明代隐士邬昶描写天平山雨光山色的神来之笔。古往今来,达官贵人、文人墨客,纷纷慕名到天平山体验“英豪避暑,才子赋诗”之雅趣。初秋时节,笔者同几位友人一道从鄂
Eastern Hubei Mountain, Mount Tin Ping called a must. A poem as evidence: “rain out who can 霁 but go back chase the tiger into the Fang Fei. Road according to the ancient jianquan collapse snow, bamboo turns cold cloud covered the sky. Wave wave light blue curl, Ferris wheel Bi-color. The old monk no less than a long bed, all day long window to see the bird fly. ”This poem is the Ming Dynasty recluse Wu Chang description of the balance of the mountain rain gods. Throughout the ages, dignitaries, literati and ink, have attracted to the Mount Tianping experience “heroic summer, genius poetry ” of the elegance. Autumn season, I with a few friends from Hubei